2015-1931

המתרגם שגילה את "חלקת אלוהים הקטנה"

אריה חשביה, שחתום על 550 ספרים כמתרגם, עורך ומחבר, הטביע חותם על השפה העברית כששמו של ספר שתירגם הפך לביטוי נפוץ. בטרם כתב את מדור המחשבים הראשון ב"הארץ", ערך את המכתבים ב"לאישה" ודיווח את "כל האמת על הוליבוד"

עופר אדרת
עופר אדרת
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים2
עופר אדרת
עופר אדרת

ב-1959 עלה בידיו של אריה חשביה להטביע חותם על השפה העברית. כשתירגם  לעברית את הרומן "God's little acre" של ארסקין קולדוול, בחר לקרוא לו "חלקת אלהים הקטנה". מוסבר, כי באנגלית "God's acre" הוא חצר כנסיה או בית קברות. בגרמנית משמעות הביטוי הוא חלקת השדה של האל, שבה נזרעות הגופות בציפייה לתחיית המתים. חשביה הגה את הגרסה העברית שלו, שמאז משמעותה מקום שבו אדם חש ביטחון וחופש פעולה.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ