טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

2015-1931

המתרגם שגילה את "חלקת אלוהים הקטנה"

אריה חשביה, שחתום על 550 ספרים כמתרגם, עורך ומחבר, הטביע חותם על השפה העברית כששמו של ספר שתירגם הפך לביטוי נפוץ. בטרם כתב את מדור המחשבים הראשון ב"הארץ", ערך את המכתבים ב"לאישה" ודיווח את "כל האמת על הוליבוד"

תגובות

ב-1959 עלה בידיו של אריה חשביה להטביע חותם על השפה העברית. כשתירגם  לעברית את הרומן "God's little acre" של ארסקין קולדוול, בחר לקרוא לו "חלקת אלהים הקטנה". ב"מילון הצירופים" של רוביק רוזנטל מוסבר, כי באנגלית "God's acre" הוא חצר כנסיה או בית קברות. בגרמנית משמעות הביטוי הוא חלקת השדה של האל, שבה נזרעות הגופות בציפייה לתחיית המתים. חשביה הגה את הגרסה העברית שלו, שמאז משמעותה מקום שבו אדם חש ביטחון וחופש פעולה. רשימת הספרים עליהם חתום חשביה כמתרגם מאנגלית, גרמנית וצרפתית לעברית היא מהארוכות...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות