בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

איך אומרים פירגון באנגלית?

המתרגמת מרים שלזינגר התגלגלה למקצוע לגמרי במקרה, אך ראתה את הקריירה כחלום. בסוף הדרך הודתה: לפעמים אפילו למתרגמים אין מלים

15תגובות

מרים שלזינגר התגלגלה למקצוע במקרה. היא נולדה במיאמי ביץ' בפלורידה. כשהיתה בת שש עלתה לארץ ולמדה בבית הספר הריאלי בחיפה. אחר כך שבה לארה"ב וסיימה תיכון. ב-1964, כשהיתה בת 17, עלתה לישראל בפעם השנייה, כדי ללמוד רפואה. בסוף למדה מוסיקולוגיה, אבל בחרה במקצוע התרגום.

“ברור לגמרי, בדיעבד, שכך היה חייב לקרות. כלומר, קרה לי מה שקרה לרבים מאלה שהגיעו לרכוש את המקצוע הזה – התחלנו במקום אחד, עברנו כמה תחנות נוספות, והפכנו לבסוף למתרגמים. התרגום הפך עבורם, וגם עבורי, ליעד – ולייעוד", אמרה בשנה שעברה בטקס בו קיבלה פרס על מפעל חיים מטעם אגודת המתרגמים.

"לפעמים קורה שגם למתרגמים – ואפילו למתורגמנים – אין מלים", הוסיפה. “קורה גם שאין להם תרגום למילה זו או אחרת. ובאמת, אין לי תרגום טוב למילה שהיא בעצם הכוח המניע של כל הערב הזה: המילה פירגון! אינספור פעמים נשאלתי 'איך אומרים פירגון באנגלית? איך אומרים לפרגן? טוב, עדיין אין לי תרגום טוב ל'פירגון', אבל את משמעות המילה הזו אפשר לחוש כאן, באוויר, בגירסה מזוככת ומרגשת", הוסיפה.

את המקצוע למדה באוניברסיטת בר-אילן בתחילת שנות ה-70. בהמשך, במשך 34 שנים לימדה שם תרגום. בין 2003 ל-2007 אף עמדה בראש המחלקה.

גיא רייביץ

שלזינגר היתה דוגמה לגיוון הרב שבמקצוע. “בחודש האחרון יצא לי לתרגם באו"ם, בישיבות דירקטוריון של חברה גדולה, בכנס על פסיכופתולוגיה, ביום עיון על קידום בריאות בקרב יוצאי אתיופיה, בכנס על תולדות יהודי ספרד וביום עיון על כלכלת השלום", סיפרה לפני כמה שנים.

היא תירגמה ספרים, סיפורים ומחזות של סופרים מוכרים. הרשימה כוללת את אתגר קרת, א.ב יהושע, ש"י עגנון ונאוה סמל. לצד זאת, היתה מתורגמנית סימולטנית פעילה, שתירגמה באירועים ממלכתיים ובמפגשי פסגה בינלאומיים. במסגרת זו, התלוותה לשרי החוץ ולראשי ממשלה במשימות דיפלומטיות שונות, עבדה עבור מחלקת המדינה של ארה"ב ותירגמה בוועידות שלום ובהן אלה שנערכו במדריד, במוסקבה, באנאפוליס ובירושלים.

בנוסף, היא תירגמה במשפטים נגד פושעי מלחמה - בהם משפט דמיאניוק ומשפטים בקנדה ובאוסטרליה. לצד אלה, תירגמה הצגות בפסטיבלים בחו"ל ומסיבות עיתונאים חדשותיות.

את הקריירה שלה תיארה כחלום. “חלום להפוך את התרגום ואת המתורגמנות לאפיק של הגשמה עצמית ומימוש מקצועי, חלום לעסוק במחקר התרגום ובהוראת תרגום ובניסיון לשדרג את המקצוע הזה", כדבריה. 

משה, יליד ברלין, הוא עיוור נכה צה"ל. לפני כמה שנים גם עבר אירוע מוחי וחדל לדבר. חרף נכותו, הוא היה העיוור הראשון בארץ שהשלים תואר אקדמי והראשון שהוסמך כתוכניתן מחשבים. את מרים הוא פגש ב-1965, כשעשה תואר שני בכלכלה בירושלים, וחיפש עזרה בהקראת חומר הלימוד. שנה אחר כך התחתנו.

החיים והעבודה עם מוגבלים איפשרו לה להגשים חלום נוסף - “החלום להפוך את התרגום לאמצעי משמעותי בצמצום פערים בחברה הישראלית ובקידום חברה צודקת ושיוויונית יותר", כדבריה. מאחורי המילים האלה הסתתרה פעילות ענפה. בין היתר, פתחה קורס למתורגמנות קהילתית, שהכשיר מתורגמנים-מתנדבים לשפות מיעוטים שונות, פעלה לעידוד תוכנית להכשרת מתורגמנים לשפת סימנים ועסקה בהנגשת שירותי הבריאות ל"מיעוטים לשוניים”.

מרים הותירה אחריה את אמה יהודית, בעלה משה, שלוש בנות - ענת, בת-עמי ויעל – אח ואחות ועשרה נכדים.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו