שבר כלי |

לאחות את השברים

תרגום עברי ראשון למסה ״שבר כלי״ בשלושה חלקים של הסופר פ. סקוט פיצג’רלד, שפורסמה במגזין האמריקאי “אסקווייר” במהלך שלושה חודשים ב-1936. חלק שני

פ. סקוט פיצג’רלד
תרגום: אריאל קריל
פ. סקוט פיצג’רלד
תרגום: אריאל קריל

מארס 1936

במאמר קודם, כותב שורות אלו סיפר כיצד הבין שהמנה שהיתה מונחת לפניו לא היתה זו שהזמין עבור שנות הארבעים שלו. למעשה - היות שהוא והמנה חד הם, הוא תיאר את עצמו כצלחת סדוקה, כזו שתוהים לגביה אם ראוי בכלל לשומרה. עורככם הנאמן חשב שהמאמר נגע ביותר מדי היבטים מבלי לרדת לעומקם, וקרוב לוודאי שקוראים רבים חשו כך גם הם - ויש כמובן את אלה שעבורם כל חשיפה עצמית ראויה לבוז, אלא אם כן היא מסתיימת בתודה אבירית לאלים עבור “הנפש שאינה ניתנת להכנעה”‏1.

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ