בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

תרגום חדש ל״קדיש״ מאפשר פגישה מחודשת עם דוברם של קורבנות הקפיטליזם

הוא היה משורר דור הביט, הומוסקסואל פרוע שיער בעל נפש נדיבה ומיוסרת. תרגום נשכח לעברית של המחזה “קדיש” מאת אלן גינסברג, פרי עטו של דוד אבידן, התפרסם לאחרונה ומספק הזדמנות לחזור אל דוברם של קורבנות העולם החומרי

תגובות

מלאכים אינם יודעים ארמית. לכן, הסביר הרב שמחה בן שמואל מוויטרי, תלמידו של רש”י, “תיקנו רבותינו ‘קדיש’ לאומרו בלשון ארמית, כדי שלא יבינו המלאכים”. בתור שומרי הסף של התפילות, בודקים המלאכים אם המתפלל ראוי דיו להפיל את תחינתו בפני היושב במרומים. אם הוא חוטא, הם מעכבים את תפילתו מלהגיע אל כיסא הכבוד. מי שמבקש להתחכם להם ולהגיע ישירות אל האל, ייטיב לעשות אם ידבר ארמית, שמבלבלת את המלאכים. השאלה אם הם מבינים אנגלית מעולם לא נתבררה די צורכה, ולכן לא ברור אם הקדיש שחיבר משורר דור הביט הקדוש...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו