בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

איך עקף הדגדגן את האקדמיה ללשון העברית

שנים עמדה האקדמיה בהתנגדותה הנחושה למילה השובבית, עד שברגע של היסח הדעת מצאה זו את דרכה לעברית

79תגובות

ב–1533 ישב המתרגם נתן המאתי בחדרו ברומא, קולמוס בידו והוא רכון מעל קאנון הרפואה - הטקסט הרפואי החשוב ביותר בימי הביניים שחובר על ידי הרופא הפרסי אבן מנזור - גירד במצחו וחשב: כיצד יתרגם את המילה דע'דע' ‏(הנהגת כ"דגדג"‏) לעברית? למילה הערבית היתה קונוטציה מינית; "בהקשר של ערוות אשה וזולתו: לעורר" - נכתב במילון "לסאן אלערב" של אבן מנטזור שראה אור 11 שנים אחר כך. אבל בקאנון ובכתבים ערביים שבאו אחריו קיבלה המילה משמעות כללית יותר - דגדוג - והיא מופיעה כך לראשונה בתרגום של המאתי, לאחר שנואש...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו