הפועל "להבריז" נולד כנראה בין כותלי הכלא

נראה ש"להבריז" לא הגיע ממרוקאית כפי שנדמה היה. ומה הקשר למילה "ברז", ממנה נגזר הפועל?

אילון גלעד
אילון גלעד
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
אילון גלעד
אילון גלעד

"מילון הסלנג המקיף" של ד"ר רוביק רוזנטל הוא מקור מידע עשיר ואמין למקורותיהם של מילים וביטויים בלשון העגה הישראלית ומצרך נדרש בכל בית, אך לגבי האטימולוגיה של הפועל הִבְרִיז עלי לחלוק על קביעתו של ידידי המלומד.

"מקור הביטוי בערבית הצפון־אפריקאית, מן השורש בר"ז, במשמעות הקרובה לשימוש הישראלי", כתב רוזנטל בפינתו ב"מעריב" ב–2005 תוך שהוא מרחיב את הערך שכתב במילונו שראה אור באותה שנה. "לשורש הופעות שונות, ויועץ המדור לערבית המרוקאית, סמיר בן־ליושי, מביא את הביטוי בְּרֶז לוֹ: ברח לו מתחת ידיו. הפיתוחים הישראליים 'הבריז',‬ 'שם ברז' וכדומה הם כבר תוצרת ישראלית". על פניו, הסבר הגיוני. בערבית המרוקאית אכן יש פועל מהשורש בר"ז בעל הוראה כמעט זהה לזו של הפועל הבריז, שהושאל מהצרפתית שבה הפועל briser מורה בעיקר על "שבירה" אך גם על "שבירת פגישה", כלומר הברזה. אם כך, למה לא להניח שהעולים ממרוקו הביאו איתם את הפועל כשעלו לארץ?

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ