בחזרה ל"אווירון" שהדהים את ירושלים ב-1912

"משערים כי זהו אווירופלן"

אילון גלעד
אילון גלעד
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
אילון גלעד
אילון גלעד

בשבועות האחרונים מפריחים פלסטינים עפיפונים בוערים מעזה. בדיווחים הראשונים שהתפרסמו נכתב כי עפיפונים אלה "מחוברים לבקבוקי תבערה" או "נושאים בקבוקי תבערה". כשגברה התופעה גברו גם הכינויים שהצמידו לה העיתונאים: "עפיפוני טרור", "עפיפוני חבלה" ו"עפיפוני תבערה". הכינוי האחרון הוא זה שתפס.

לעיתונאים יש השפעה רבה על העברית המדוברת, שכן הם אלה שבדרך כלל מדווחים על תופעות חדשות ולעתים גם מעניקים להן את שמן. כפי שמקרה זה מבהיר, עיתונאים אינם נרתעים מלחדש מונחים כשמדובר בצירופים, אבל כיום הם כבר לא מחדשים מילים כשלעצמן. וזה חבל, כי כמה מהמילים היפות ביותר בעברית חודשו בעבר בעיתונים.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ