בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

בחזרה ל"אווירון" שהדהים את ירושלים ב-1912

"משערים כי זהו אווירופלן"

תגובות
PM78 / Getty Images IL

בשבועות האחרונים מפריחים פלסטינים עפיפונים בוערים מעזה. בדיווחים הראשונים שהתפרסמו נכתב כי עפיפונים אלה "מחוברים לבקבוקי תבערה" או "נושאים בקבוקי תבערה". כשגברה התופעה גברו גם הכינויים שהצמידו לה העיתונאים: "עפיפוני טרור", "עפיפוני חבלה" ו"עפיפוני תבערה". הכינוי האחרון הוא זה שתפס. לעיתונאים יש השפעה רבה על העברית המדוברת, שכן הם אלה שבדרך כלל מדווחים על תופעות חדשות ולעתים גם מעניקים להן את שמן. כפי שמקרה זה מבהיר, עיתונאים אינם נרתעים מלחדש מונחים כשמדובר בצירופים, אבל כיום הם כבר לא מחדשים...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו