האם בעתיד יהיה נכון להגיד אִמַּשְך?

העברית זנחה את אִמְּךָ ומעדיפה את אמא שלך. מה זה אומר על הכיוון בו צועדת השפה

אילון גלעד
אילון גלעד
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
אילון גלעד
אילון גלעד

אחת הדרכים שבהן עברית בת־זמננו שונה מהעברית המקראית היא האופן שבו אנו מביעים שייכות. בעברית המקראית נעשה שימוש בכינויי שייכות חבורים, למשל "לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ". בימינו אמנם אפשר להתבטא כך והדברים יהיו מובנים, אך הם נשמעים משונה. בעברית בת־ימינו אולי נגיד "תעזוב ת׳ארץ שלך ות׳מולדת שלך". כלומר, בניגוד לעברית המקראית, אנו מעדיפים כינויי קניין פרודים ולא חבורים.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ