כשגולדברג ואלתרמן התגייסו לקרב נגד הנָּמֵל

גדולי המומחים ניסו לשנות את הגיית המילה הזאת, אבל המשוררים עמדו בפרץ

אילון גלעד
אילון גלעד
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
אילון גלעד
אילון גלעד

בעברית המקראית לא היו לא נָמָל ולא נָמֵל. ישעיהו השתמש בצירוף מְעוֹז יָם (כ"ג, ד') ואצל יחזקאל הופיע מְבוֹא יָם (כ"ז, ג'). במזמור תהלים ק"ז, לעומת זאת, נכתב על "יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת" שביקשו שאלוהים יוביל אותם "אֶל מְחוֹז חֶפְצָם".

מָחוֹז הוא נמל, ו"מחוז חפצם" הוא נמל היעד. כך הבינו את הפסוק כל מתרגמי התנ"ך בעת העתיקה: בתרגום השבעים ליוונית הופיעה המילה לִימֵנָה; בתרגום הוולגטה ללטינית — פּוֹרְטוּם; ובתרגום הפשיטתא לסורית — לימינא. גם בתרגום הרבני לפסוק זה הופיעה המילה הארמית לנמל, הזהה למילה מחוז בעברית.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ