בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

כשגולדברג ואלתרמן התגייסו לקרב נגד הנָּמֵל

גדולי המומחים ניסו לשנות את הגיית המילה הזאת, אבל המשוררים עמדו בפרץ

23תגובות
מלח בסבסטופול
AP

בעברית המקראית לא היו לא נָמָל ולא נָמֵל. ישעיהו השתמש בצירוף מְעוֹז יָם (כ"ג, ד') ואצל יחזקאל הופיע מְבוֹא יָם (כ"ז, ג'). במזמור תהלים ק"ז, לעומת זאת, נכתב על "יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת" שביקשו שאלוהים יוביל אותם "אֶל מְחוֹז חֶפְצָם". מָחוֹז הוא נמל, ו"מחוז חפצם" הוא נמל היעד. כך הבינו את הפסוק כל מתרגמי התנ"ך בעת העתיקה: בתרגום השבעים ליוונית הופיעה המילה לִימֵנָה; בתרגום הוולגטה ללטינית — פּוֹרְטוּם; ובתרגום הפשיטתא לסורית — לימינא. גם בתרגום הרבני לפסוק זה הופיעה המילה הארמית לנמל, הזהה...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו