איש לא ידע איך לקרוא לשוכני הים בעברית. ואז הגיע ביאליק

"כרב חובלים אמיץ, המוצא דרכו בשעת סערה בים, מצא גם ביאליק את הדרך"

אילון גלעד
אילון גלעד
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
אילון גלעד
אילון גלעד

העבריים הקדמונים לא היו יורדי ים, וזו כנראה הסיבה לכך שדגים כמעט שלא הוזכרו בשמם במקורות. כך או כך, היהודים ידעו להסתדר — הם כינו את הדגים בשמות ששימשו את שכניהם הגויים.

הבעיה התעוררה רק במאה ה–19, עם הופעת ספרים מתורגמים לעברית, כאשר המתרגמים חיפשו שמות עבריים לשלל מילים לועזיות. כשישראל זאב שפרלינג תירגם את "20,000 מיל מתחת למים" של ז'ול ורן ב–1876, הוא התקשה לאתר שמות עבריים מוסכמים ליצורים הימיים השונים שמזכיר ורן בספרו. את החיות שתוקפות את הנאוטילוס, למשל, כינה שפרלינג "חלזונות ענק", שכן בעברית לא היתה אז מילה לתמנונים.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ