לעברית היו שלל מילים לתיאור יחסי מין. כולן נכנעו למהפכה

אילון גלעד
אילון גלעד
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
אילון גלעד
אילון גלעד

ואכן, "מין" היא מילה מקראית, שפירושה הוא פשוט "סוג" ("וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ", בראשית א', כ"ד). לאורך הדורות שימשה המילה לתיאור שלל קטגוריות שונות, ובהן אלה המבחינות בין זכרים לנקבות. סוקולוב מחה על כך ש"מין" נתפסה כמקבילתה העברית של "געשלעכט" היידית, מילה שמשמעותה העיקרית היתה הבחנה בין זכרים לנקבות, וכך נוצר צירוף מתורגם במקום ביטוי עברי מקורי, כגון "תפארת העולם" שעליו המליץ. כתיבה תרגומית שכזו נחשבה לעברית קלוקלת בקרב מחדשי השפה, ונפוצה יתר על המידה.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ