אָחוּשַׁרְמוּטָה, חַפִיף ומַסְטוּל: כיצד התגלגלו כל כך הרבה מילים ערביות לעברית?

אילון גלעד
אילון גלעד
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
אילון גלעד
אילון גלעד

בעברית בת זמננו מופיעות לא מעט מילים שמקורן בערבית. הן אומצו בארבעה מסלולים עיקריים. קבוצת המילים הראשונה התאזרחה בעברית בימי הביניים ובעיקר במאות ה–12 וה–13, כאשר מתרגמים יהודים מספרד תירגמו את הספרות המדעית והפילוסופית הערבית. בשבוע שעבר, בטור על , ראינו לדוגמה שאברהם בר חייא גייר את קֹטֶב וְקֹטֶר מן הערבית. לצד מילים אלה אפשר להזכיר את המילה מֶרְכַּז, שאותה עיברת אברהם בר חייא על פי המילה הערבית מַרְכַּז בספר המשיחה והתשבורת. הוא גם עיברת את המילה הערבית אִקְלִים ויצר לפיה את אַקְלִים בספר צורת הארץ.

תגובות