שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

ערבי, דבר עברית!

דווקא סניף ביטוח לאומי במזרח ירושלים לא ידידותי עבור דוברי ערבית. הביטוח הלאומי בתגובה: אחד העובדים מסייע בתרגום

נטע אחיטוב
נטע אחיטוב
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
נטע אחיטוב
נטע אחיטוב

כשכושר ההשתכרות של אזרחים או תושבי קבע בישראל נפגע, הם זכאים לקבל קצבת נכות מהמוסד לביטוח לאומי. כדי לקבל את הקצבה מוזמנים המועמדים לבדיקה בוועדה רפואית של הביטוח הלאומי, שם הם מתבקשים לפרט את הנכות ואת הקושי שהיא מערימה על חייהם ועל היכולת שלהם לעבוד. באופן רשמי, כפי שמופיע גם באתר הביטוח הלאומי וגם בהזמנות האישיות לוועדות, כל מי שמגיע לוועדה רשאי להביא עמו מתורגמן במקרה שאינו דובר עברית. אלא שבכל הנוגע לתושבי מזרח ירושלים, שרובם אינם דוברי עברית, מילים לחוד ומעשים לחוד.

“באחת הפעמים שליוויתי אדם לוועדה הנפשית לא איפשרו לי להיכנס על מנת לתרגם את שאלות הרופאים למועמד ואת תשובותיו אליהם”, מספרת אמל עבאס, רכזת פרויקטים ותחקירנית שטח ב”רופאים לזכויות אדם”. “אותו אדם קיבל דחייה לבקשה לקצבת נכות על מחלה נפשית. למעשה, כל המקרים של מחלות נפש שטופלו על ידינו בתקופה שבה פעלתי במוקד להגנת הפרט קיבלו דחייה מהוועדה”.

הביטוח הלאומי, מזרח ירושלים. איך אפשר לבחון בעיות פסיכיאטריות בלי לשוחח?צילום: אייל ורשבסקי

החודש הוגשה עתירה לבג”ץ נגד ההתנהלות של הביטוח הלאומי. העותרים הם המוקד להגנת הפרט, רופאים לזכויות אדם והמרכז הרפורמי לדת ומדינה. העתירה דורשת מהביטוח הלאומי שיציב מתורגמן מקצועי בעל שליטה במונחים רפואיים בוועדות העוסקות בבחינת תביעותיהם של תושבי מזרח ירושלים, או לחלופין שרופאים דוברי ערבית ישובצו בוועדות הללו מלכתחילה. בין השאר נכתב בעתירה שערבית היא שפה רשמית בישראל ועל כן חלה חובה על מוסדותיה הציבוריים להעניק שירותים גם בשפה זו.

המצב חמור אף יותר כשמדובר בוועדות לקביעת נכות נפשית, מכיוון שבוועדות אלו שיחה היא הדרך העיקרית לקביעת הנכות. “הצלחתו של אדם בתביעה תלויה, במידה רבה מאוד, ביכולתו להסביר את מצבו הרפואי”, אומרת עו”ד סיגי בן־ארי מהמוקד להגנת הפרט. “לא ברור, אם כן, כיצד קובעים הרופאים אם אדם זכאי או לא זכאי לאחוזים של נכות נפשית מבלי שהוא הבין את שאלותיהם והם את תשובותיו”.

מהביטוח הלאומי נמסר בתגובה: “רוב המבוטחים תושבי מזרח ירושלים המתייצבים לפני הוועדות הרפואיות הם דוברי עברית ואינם נזקקים למתורגמן. חלק מהמבוטחים מגיעים עם אדם נוסף שמתרגם עבורם, וכן, חלק ממזכירי הוועדות הרפואיות היושבים בוועדה הם דוברי ערבית. עד עתה, כשהתעוררה בעיית תרגום בוועדות, אחד העובדים של הביטוח הלאומי שהוא גם דובר ערבית וגם זמין, סייע בתרגום. בימים אלה וללא קשר לבג”ץ הוחלט שזה יהיה פתרון הקבע לבעיה”.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ