בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

באיטלקית זה נשמע יותר טוב

בהוצאה החדשה של הספר "אמרות משפחה" מאת נטליה גינצבורג, מופיעה הערה מעליבה על התרגום הישן. זה מוזר לאור העובדה שלשניהם אחראית אותה מתרגמת

18תגובות

לאחרונה ראה אור הספר “אמרות משפחה” של נטליה גינצבורג בהוצאה משותפת של הוצאת הספריה החדשה/הקיבוץ המאוחד והוצאת עם עובד. מדובר בהוצאה מחודשת של ספר שכבר ראה אור בעברית בשנת 1988 תחת השם “לקסיקון משפחתי” בהוצאת עם עובד. בגב הספר החדש כתב פרופסור מנחם פרי, עורך הספריה החדשה שיזם את ההוצאה המחודשת, טקסט יוצא דופן על התרגום הישן: “התרגום ההוא, בנוסף לשגיאות ולאי הדיוקים שבו, היה רק הד קלוש ללשון הגינצבורגית, שהתרגום החדש מנסה להתקרב אליה ככל יכולתו”. אלא שבשני הספרים הקרדיט על התרגום מאיטלקית הוא של אותה מתרגמת - מרים שוסטרמן־פדובאנו.

פרי, מדוע ההערה הפוגענית?

“היא לא פוגענית, היא אמת. הפואטיקה של נטליה גינצבורג היא פואטיקה של איפוק. הפשטות שהיא פשטות מדומה שמאחוריה מורכבות אדירה, עושה אותה למה שהיא והיה חשוב לי להגיד לאנשים שקראו את הספר בזמנו ואהבו אותו שהם קראו רק הד קלוש של הספר ההוא. מה שעשינו זה לא רק הורדת המשלב בדיאלוגים, אלא גם הקפדנו על המון ניואנסים שנעלמו מן הספר הקודם”.

אם התרגום הקודם היה לא טוב למה לקחת את אותה מתרגמת?

“לא הייתי אומר שהתרגום לא היה טוב. הספר הקודם נעשה בנורמות אחרות של תרגום ואני לא יודע מה היא עשתה ומה עשו שם בעריכה. שוסטרמן עשתה רבים מהתרגומים המפורסמים שלנו מאיטלקית ואין שום סיבה לא לתת לה אפשרות לתקן את התרגום הישן. גם העברית השתנתה במשך השנים וזאת כבר סיבה לתרגם את הספרים הגדולים מחדש ולהחזיר אותם למחזור הדם של הקריאה”.

יש לך בספר קרדיט של מתרגם־שותף.

“מרים שוסטרמן תרגמה את הספר מחדש, אבל גם אני הוספתי את עבודתי כמתרגם שכמובן חקר את המקור האיטלקי”.

המתרגמת מרים שוסטרמן־פדובאנו העדיפה שלא להגיב על הדברים, רק אמרה שלא מדובר בתרגום חדש. לדבריה עבדה מחדש רק על הדיאלוגים בספר והורידה אותם משלב.

בהוצאת עם עובד מאוד לא אהבו את ההערה של פרי, אבל בתגובתם בחרו להיות ממלכתיים: “הרומן האוטוביוגרפי ‘לקסיקון משפחתי’, שראה אור בהוצאה בשנת 1988, נמכר עד היום בעשרות אלפים עותקים. כחלק ממגמה תרבותית מבורכת לעבד מחדש תרגומים של ספרי מופת, יוצאת בימים אלו מהדורה חדשה של הספר בשמו החדש ‘אמרות משפחה’. המהדורה החדשה עובדה ונערכה מחדש כדי לקרב את הלשון הגינצבורגית לקורא העכשווי, והיא רואה אור בשיתוף פעולה של הספריה החדשה והוצאת עם עובד”.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו