כשהתרגום של יס אומר "גבר שחור", בהוט כותבים "כושי"

באותו פרק של הסדרה "תרגיע" יס כתבו בתרגום "גבר שחור", ואילו בהוט בחרו משום מה לתרגם ל"כושי"

מוסף "הארץ"
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
לארי דיוויד מתוך תרגיע
מימין: הכיתובית שהופיעה ביס, משמאל: הכיתובית שהופיעה בהוטצילום: הוט / יס / HBO

אחרי שש שנות היעדרות מייבשות, חוזר לארי דיוויד עם העונה התשיעית של "תרגיע" והשמחה גדולה. לא מעט ישראלים מתחממים לקראת העונה החדשה עם צפייה מרתונית בשמונה העונות הקודמות של הסדרה הקומית המבריקה הזאת. למי שהתגעגע או רוצה להשלים פערים, גם הוט וגם יס העלו ל–VOD את כל פרקי העונות הקודמות.

בחינת השידור המקביל של הסדרה ביס ובהוט חושפת הבדלי גישה מעניינים בין חברת הטלוויזיה בלוויין וחברת הטלוויזיה בכבלים. בפרק 7 של עונה 4 נוצרת סיטואציה מביכה, כשלארי מפעיל את אזעקת הרכב בדיוק כשעובר שם גבר שחור. כשחברתו וונדה טוענת שהוא גזען, לארי מתעקש שאין לו בעיה עם שחורים. בתרגום לעברית של יס, שעליו חתומה חברת טרנס טייטלס בע"מ, מופיע המינוח המקובל למושג black man: גבר שחור. בתרגום שראו צופי הוט נכתבה המילה כושי. לאורך כל הפרק חוזר הנושא הגזעי במונח התקין באנגלית: black — ואילו בהוט: כושי, כושי, כושי.

אמנם כושי היא מילה מקראית שרוב חייה לא עשתה רע לאיש, אבל בקונסנזוס הקיים היא לא מקובלת. האם הוט החליטה לבעוט בתקנות הפוליטיקלי קורקט? לא ברור. בפרקים מוקדמים יותר וגם מאוחרים יותר מתרגמים בהוט את המילה black ל"שחור".

ליאת בר־און, שחתומה על התרגום של אותו פרק בהוט, מתקשה להאמין, בשיחה השבוע, שהיא כתבה "כושי". היא מעלה את האפשרות שמישהו שינה את הניסוח בעריכה אבל מודה שהיא לא זוכרת. בכל מקרה היא לוקחת אחריות: "אם זה נכון, זו פשלה שלי", היא אומרת.

תגובת הוט: "אנו מתנצלים ופועלים מול חברת התרגום לתיקונו".

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ