בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"אני לא צריכה יותר לחפש לקוחות"

תגובות

>> סטודנטים, אמהות וכל מי שמעוניין בעבודה מכניסה, שניתן לבצע אותה מהבית בשעות נוחות בלי התחייבות, עשוי למצוא ב-Crowdsourcing פתרון מתאים. מרינה דימנשטיין, שעלתה לישראל מרוסיה לפני כארבע שנים, עובדת בשנתיים האחרונות כמתרגמת באתר One Hour Translation.

מאחורי האתר עומדת חברה ישראלית שקמה לפני כשלוש שנים, במטרה להציע שירות תרגום מקצועי באינטרנט במהירות ובאיכות, ופועלת במודל של Crowdsourcing. עופר שושן, מנכ"ל ומייסד החברה, אומר כי את שירותי התרגום מספקים עשרת אלפים מתרגמים, הנמצאים ב-100 מדינות. בין הלקוחות שמשתמשים בשירותי התרגום של החברה נמצאים קוקה קולה, גוגל, טויוטה, הצבא האמריקאי וחברות אינטרנט. החברה גובה מהלקוחות מחיר אחיד של 27 אגורות למלה, והמתרגמים מקבלים 72% מהסכום.

דימנשטיין מתרגמת מאנגלית לרוסית ומעידה כי העבודה מול האתר עדיפה על עבודה כפרילנסרית. "אני לא צריכה לחפש לקוחות, כי הם שמים את העבודה באתר, ואם יש לי זמן לקחת אותה, אני לוקחת".

כיום, מקור הפרנסה העיקרי של דימנשטיין הוא העבודה בחברה, שבה היא מרוויחה 1,500-2000 דולר בחודש. דימנשטיין עובדת ארבע-חמש שעות ביום שמצטברות לכ-30 אלף מלים מתורגמות בחודש. לדבריה, "אם אני צריכה עוד כסף - אני עובדת יותר". היא מציינת כי אמנם בשוק יש מחירים יותר גבוהים, אבל העבודה באתר מבטיחה לה תעסוקה באופן שוטף.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו