בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

גורמים בעולם הספרות: "קרן עם הספר נועדה להחליש את המכון לתרגום"

תגובות

שרת התרבות לימור לבנת השיקה באחרונה את הקרן לתרגום "עם הספר", שמטרתה לאפשר לסופרים עבריים חשיפה בינלאומית. הקרן תקבל מדי שנה תמיכה של חצי מיליון שקלים מהמשרד.

מנגד, יש הטוענים כי המטרה העיקרית של הקרן היא להחליש את המכון לתרגום ספרות עברית, שספג בשנים האחרונות ביקורת מהמועצה לתרבות ואמנות, בה נטען כי הוא מתנהל בצורה בזבזנית. בדו"ח שפרסמה המועצה בנובמבר נטען כי אנשי המכון מרבים בנסיעות לחו"ל, במקום ליצור קשרים דרך האינטרנט וכי על המכון לצמצם במצבת כוח האדם ולהעתיק את משרדיו לאזור זול יותר.

כשנשאלה הסוכנת הספרותית העצמאית דברה האריס אם אפשר לעסוק בנושאים הללו מבלי לנסוע לחו"ל, אמרה "חשוב להכיר אנשים ולדעת מי מתעניין באיזה ספר, ואי אפשר לעשות את זה דרך האינטרנט. בירידים יוצרים את הקשר האנושי ולומדים את טעם העורכים. אלו אפשריים רק באופן אישי".

המכון, שבראשו עומדת נילי כהן כבר 30 שנה, קיבל עד 2009 מיליון ושלוש מאות וחמישים אלף שקלים ממשרד התרבות. בשנה שעברה קוצץ התקציב ב-200 אלף שקלים, ואילו משרד החוץ, שרכש שירותים ב-770 אלף שקלים, הפסיק את ההתקשרות עם המכון.

יו"ר המכון, יצחק לבני, אמר כי בכוונתם ליישם את מסקנות הדו"ח, והוסיף: "אין בארץ גוף העוסק בכלל בייצוג והפצת התרבות בעולם. אני מקווה שיהיו לנו שותפים להכרה בחשיבות תפקידי המכון".

יו"ר המועצה לתרבות ואמנות ד"ר חיים פרלוק תקף בחריפות את המכון והודה כי הקמת הקרן נועדה להחליש אותו. לפי פרלוק עד כה לא נענה המכון לקריאת המשרד להתייעלות. "ביקשנו מהם התייחסות ולוחות זמנים - התקציב הבא שלהם יקוצץ ב-20%. הדרך היחידה למנוע את הבזבוז היתה להקים את הקרן. אמרנו להם שהקמנו את הקרן ונתמוך בה, ונמנענו מקיצוץ דרסטי מתוך כוונה שהם יישמו את מסקנות הדו"ח. אם לא יינקטו צעדים ליישום המסקנות הם לא יקבלו תקצוב".

סופרים רבים מחו על היחס למכון לתרגום. הסופר יורם קניוק אמר ל"הארץ": "אם המשרד ימשיך לפעול כך, בחודש הבא לא יהיה תרגום של ספרות עברית. זה הלחם שלנו. המכון מחבר אותנו לעולם הרחב".

א.ב יהושע אמר ש"להקים קרן נוספת במקום לרכז את הכל במקום אחד ותחת קבוצה מקצועית אחת טובה זו טעות בעיני".



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו