בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מתרגם למופת של הספרות הגרמנית

אברהם כרמל, מתרגמם לעברית של הסה, קפקא ומוסיל, 1919-2007

תגובות

אברהם כרמל (קרפל) נולד בכפר קטן ליד לבוב שבפולין. בילדותו עקרה המשפחה לווינה, ואחרי חצי שנה כבר תיקן הילד אברהם לחבריו את טעויות הלשון בגרמנית. בגימנסיה היהודית מיסוד הרב חיות רכש שליטה מעולה בעברית. ב-1938 הוא עלה לארץ בסרטיפיקט של האוניברסיטה העברית. אחרי שסיים לימודי תואר שני בפילוסופיה ובספרות עברית, שימש במשך שנים כמזכיר הפקולטה למדעי הרוח. מאשתו הלן לבית ליכטנשטיין נולדו הבנות נימה ויעל.

כל חייו עסק כרמל בתרגום. הוא תירגם לעברית את מאמרו מ-1850 של ריכרד ואגנר, "היהדות במוסיקה"; פתח בפני בני נוער את קסמי הודו עם "סידהארתא" של הרמן הסה; ותירגם מחדש את סיפורי קפקא - "המשפט", "הגלגול", "גזר הדין", "במושבת העונשין", "רופא כפרי" ו"הנעדר" ("אמריקה").

רחלי אידלמן, מנכ"ל הוצאת שוקן, אומרת כי "היה מתרגם נפלא, שלא רק העביר משפה לשפה, אלא הכיר את רזי התרבות של התקופה". עד כמה תובענית היתה מלאכתו תעיד מסתו של ס. יזהר ("סימן קריאה" 1991, 22) על תרגום המשפט הפותח ב"הגלגול" של קפקא, שבו מצא עצמו בוקר אחד גריגור סמסא "מגולגל לחרק ענקי" (או "שרץ ענקי", לפי כרמל). יזהר כתב בהתלהבות: "כנגד המשפט הפותח הזה... עומדים שאר 57 הדפים הבאים של הסיפור, הוא לבדו מכאן והם כולם מכאן". בתשנ"ד זכה כרמל בפרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת.

חיבה מיוחדת רחש כרמל לסופרי ארץ הולדתו, אוסטריה, ובמיוחד לרוברט מוסיל. הוא תירגם את "שלוש נשים", את "נבוכותיו של החניך טרלס", ולבסוף ניגש למפעל חייו, תרגום "האיש בלא תכונות". על הספר האחרון שתירגם, "המכורה לשינה" של הסופרת האוסטרית בת זמננו אלפרידה צ'ורדה, כתב נתן זך כי "רק תרגומו המופלא של אברהם כרמל, מתרגמו של ספר המופת ?האדם בלא תכונות', איפשר להערות יצירת מופת קטנה זו לשפת היומיום שלנו".

דומה שבאמצעות תרגומיו, כרמל גם עשה חשבון היסטורי עם אוסטריה. הוא תירגם את המחזה "הלדנפלאץ" של הסופר האוסטרי תומס ברנהרד, על שם הכיכר שבה הכריז היטלר על האנשלוס, מחזה שהוכתר על ידי הקנצלר קורט ולדהייים כ"עלבון לעם האוסטרי", ואת "מחיקה" של ברנהרד, על אציל הנשבע למחוק מהזיכרון את אחוזת משפחתו ואת אוסטריה כולה. באחרית הדבר הוסיף כרמל נימה אישית כשהקדיש את התרגום להוריו ולאחיותיו, "שהוצאו מביתם בווינה על ידי שוטרים אוסטרים וטולטלו עד למינסק שבבלארוס, הועמדו שם על פי בור ונורו לתוכו. יהי זכרם ברוך".



אברהם כרמל



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו