בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"ערימה של נייר רוחש חיים, פרי חריצותו"

יעקב גוטשלק, מתרגם יצירות מופת מגרמנית, 2004-1941

תגובות

יעקב גוטשלק, שמת מסרטן ריאות, נולד בתל אביב ולמד בעירוני ד'. בבית הוריו ה"ייקים" אמנם היה אפשר לשמוע גרמנית, אך התעניינותו האמיתית בתרבות הגרמנית התעוררה רק אחרי השירות הצבאי, כשנסע לגרמניה ללמוד רפואה. הוא נשאב אל חיי הסטודנטים הסוערים, זנח את הרפואה והחל ללמוד ספרות. כפעיל בין הסטודנטים הישראלים התכתש עם סטודנטים פלשתינאים.

ד"ר שמואל אפלבאום מאוניברסיטת בן גוריון בנגב, חברו מאותם ימים, אומר כי כשיענקל'ה (כך נקרא בפי כל) לא נמצא בעליית הגג הצפופה שלו, אפשר היה למצוא אותו במקומות הבילוי ברובע סנט פאולי שבהמבורג, בין השאר במועדונים שבהם הופיעו החיפושיות לפני שהרקיעו לתודעת העולם, כאשר "בידו האחת סיגריה, בידו השנייה בקבוק בירה, וביניהן - ספר".

אורח חיים זה השתנה ב-1974, כשיעקב הכיר את שושי קופ, שבאה לביקור בגרמניה. הוא חזר לארץ, התחתן עמה ונולדו להם עתליה, יערה, ענבר ואביתר. משפחתו היתה אחת הראשונות שהתיישבו במעלה אדומים, שם החל יעקב בפרק השני של חייו, כשהוא מסתגר בחדר העבודה אפוף העשן ומתרגם.

גוטשלק תירגם את "שער הניצחון" של אריך מריה רמרק (זמורה ביתן), "מה ייצא מהילד הזה?" של היינריך בל ו"קופץ החומה" של פטר שניידר (כנרת), ו"קולין" של שטפן היים, "אלן טורינג" של רולף הוכהות ועוד רבים אחרים בעבור ספריית פועלים. לעתים הלך בעקבות אחרים: כשמת עזריאל אוכמני בעיצומו של תרגום "מות וירגיל" של הרמן ברוך, גוטשלק השלים את המלאכה. ב-1977 החל מרדכי אבי-שאול לעבוד על תרגומו של "דוקטור פאוסטוס", יצירת המופת של תומאס מאן, אך אחרי שמונה פרקים חלה, ובהסכמתו המשיך גוטשלק בתרגום. אחרי מות אבי-שאול הוא נואש מהניסיון לאחד את התרגום ותירגם מחדש גם את שמונת הפרקים הראשונים.

נתן יונתן אמר לאברם קנטור, עמיתו לעריכת הסדרה לתרגומי מופת בספריית פועלים: "היית מאמין שילד שגדל בתל אביב יתרגם כך את תומאס מאן?" קנטור אומר כי גוטשלק התייגע על "דוקטור פאוסטוס" פרק זמן ממושך במיוחד, אולי כי רצה לבצר לו מעמד משלו כמתרגם מופת. באחרונה תירגם בעבור הוצאת כרמל את "ייסורי ורתר הצעיר" של גתה, שאבי-שאול תירגם עשרות שנים לפני כן.

כשיצא לאור ספרו של הסטיריקן קורט טוכולסקי, "טירת גריפסהולם", כתב אמנון בירמן במקומון הירושלמי "כל העיר", כי "תרגומו של יעקב גוטשלק הוא פנינה... למשל, בכל הנוגע לשפת המיסינגש. מיסינגש הוא מה שיוצא כאשר גרמני ממחוזות השפלה רוצה לדבר גרמנית תקנית. הוא מדשדש במעלה מדרגותיו הממורקות והחלקלקות של הדקדוק הגרמני, ומחליק שוב ושוב אל גרמנית השפלה, חביבת לבו".

על שולחנו של גוטשלק נותר ספר על ניטשה שעל תרגומו שקד, ואפשר שכמו המספר בסיום "דוקטור פאוסטוס", בטרם הסתלק, הסתכל "בסיפוק מהוסס בערימה הגבוהה של נייר רוחש-חיים, שהוא פרי חריצותו".



יעקב גוטשלק



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו