הרבה מתרגמים, מעט כסף

מאת שירי לב-ארי
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מאת שירי לב-ארי

המתרגמים טוענים להגנתם כי השכר שמשלמים להם כה נמוך עד שהם נאלצים, בשל צורכי פרנסה, לסיים את עבודת התרגום במהירות כדי לקבל על עצמם עבודות תרגום נוספות. הוצאות הספרים נהנות מן המצב הזה, שכן כך הן יכולות להוציא לאור במהירות כותרים רבים יותר. התשלום על תרגום נעשה לפי גיליונות דפוס; כל גיליון מכיל כ-16 עמודים, ואם בספר בן 300 עמודים יש בערך 20 גיליונות דפוס - המתרגם יקבל כ-14 אלף שקל בעבור עבודה של כשלושה חודשים.

ואולם, התעריפים שמשלמות ההוצאות למתרגמים אינם אחידים. מתרגמים בעלי שם יכולים לקבל 1,200 שקלים לגיליון, ואילו מתרגמים חסרי ניסיון יכולים להסתפק ב-300 שקלים בלבד. התעריפים משתנים גם בהתאם לסוג הספר (תרגום סיפורת יקר יותר מתרגום מדריכי טיולים, למשל), דרגת הקושי של הספר והשפה שממנה הוא מתורגם.

אגודת המתרגמים, גוף שקיים זה 20 שנה אבל החל לפעול מחדש רק בשנה וחצי האחרונות, קבעה תעריפי תרגום מומלצים - אולם מעט מאוד הוצאות עומדות בהם. לפי מחירון האגודה יש לשלם למתרגם 1,140 שקלים לגיליון דפוס, או מינימום 63 שקלים לעמוד (כלומר, על תרגום ספר ממוצע בן 240 עמודים אמור המתרגם להשתכר 15 אלף שקלים לפחות). לעורך תרגום יש לשלם 683 שקלים לגיליון, כך שעריכת תרגום לספר ממוצע אמורה לעלות להוצאה כ-10,000 שקלים. בפועל מקבלים עורכי תרגום כמחצית הסכום שמקבל המתרגם, כ-300 שקלים לגיליון בממוצע.

להערכת אגודת המתרגמים, יש בישראל כ-1,000 מתרגמים (באגודה עצמה חברים 300 איש). האגודה שמה לה ליעד לטפל ברווחת המתרגם, לקיים סדנאות תרגום, לרכוש במרוכז תוכנות מחשב ומילונים, לקיים הרצאות על ניהול עסק, ליצור התקשרויות בין מתרגמים בעולם, ובאתר האינטרנט הרשמי שלה (www.ita.org.il), שנחנך לפני חודשיים, אף מתפרסמות הצעות עבודה. "ההוצאות לאור מעדיפות לקחת מתרגמים לא מנוסים ולשלם להם רבע מחיר", אומר עמיחי מעוז, דובר אגודת המתרגמים. "מתרגם מנוסה לא ייקח עבודות בתעריפים נמוכים, אבל על כל אחד כזה יש עשרה שמחפשים פרנסה. הבעיה היא שהיום כל אחד יכול להכריז על עצמו כמתרגם, מספיק שהוא יודע אנגלית ברמה של תיכון. זה קורה משום שאין הנחיות ברורות של משרד העבודה ואין גוף שמסמיך מתרגמים".

בימים אלה ממש מנסה האגודה להסדיר אפשרות של הסמכת מתרגמים ולשים קץ למצב הכאוטי בתחום. צוות של פרופסורים יכין מבחני תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך, וצוות אחר יבדוק אותם. מי שיעבור את המבחנים יקבל הסמכה רשמית מטעם האגודה. "כל מבחן יכלול ארבעה חלקים והמתרגם יצטרך לבחור שלושה מתוכם", אומר מעוז, "כל חלק יעסוק בסוג אחר של תרגום - תרגום ספרותי, כתיבה טכנית, תחומים עסקיים ועוד. הבעיה היום היא שחלק מהחברים חוששים מהמבחנים האלה. המבחנים יהיו אפשרות, ומי שלא ירצה לגשת - לא יהיה חייב. אבל בדרך זו האגודה תיהפך לגוף בעל סמכות ותוכל לטפל בכל העניינים הקשורים בתרגום".

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ