רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

שירה

קוואפיס. לא ניתן לצמצמו ל"שירה הומוסקסואלית"

תגובות כמו דורי מנור, גם יוסף ברודסקי תירגם את קוואפיס בלי לדעת יוונית

שתי תגובות על ביקורתו של טינו מושקוביץ על "זכור, גוף", קובץ שירי קוואפיס בתרגום דורי מנור וישראלה אזולאי: שלמה קרול טוען שהמבקר גלש לדיון בעניינים חוץ־ספרותיים; אשרת זריהן סבורה כי מושקוביץ טעה כשהתמקד בפן ההומו־ארוטי של היצירה

מצעד הגאווה בתל אביב, 2013. הקובץ כופה משמעות הומו־ארוטית על חלק מהשירים של קוואפיס

"זכור, גוף": כל מה שרע בתרגומו של דורי מנור לשירי החשק של קוואפיס

דורי מנור בחר לתרגם את שירי התשוקה של קוואפיס אף שאינו שולט ביוונית ואף שאין זו פסגת יצירתו של המשורר היווני. בכך הוא חוטא בהעדפת המטרה החברתית של קידום ענייני קהילת הלהט"ב על פני האיכות הספרותית, ועושה עוול למשורר ולקוראים גם יחד

אופיר משרקי. "אני יהודי־ערבי / קומוניסט / הומוסקסואל / ...מאמין בביאת המשיח"

"יומני היקר": אופיר משרקי עושה אמבוש לכל מה שמוכר לנו כ"שירה"

אופיר משרקי עורך בספרו ניסיון מרתק לתאר את מה שבקיום התל־אביבי נקרא "פח" בצורה שתהפוך אותו לקסם. אבל הכתיבה היומנית שלו מרחיבה מדי את גבולות השירה וכך מאבדת את התקשורת עם הקוראים

לאה גולדברג בחדר העבודה בביתה בירושלים, שנות ה-60. האם תרגומיה עיצבו את סגנון שירתה?

"לעשות שיר משיר": מדוע תרגום הנקרא כמקור הוא תרגום רע?

סגנון שירתה של לאה גולדברג היה קרוב בתקופות שונות למשוררים רוסים ואיטלקים שהיא תירגמה, ואילו שירתו של נתן אלתרמן היתה חדשנית יותר מתרגומיו. קובץ מסות חשוב של שמעון זנדבנק חושף את סודות מקצוע התרגום

פבלו נרודה ואשתו השלישית, מטילדה אורוטייה

שירי האהבה של פבלו נרודה כבר אינם מספקים לי נחמה, כמו בנעורי

בספר החדש "עשרים שירי אהבה וזמר נואש; מאה סונטות של אהבה" מקובצים שירים שכתב פבלו נרודה בצעירותו ובבגרותו, בתרגום רמי סערי. בעוד השירים המוקדמים מבטאים אהבה טהורה וקוצפת, אלה המאוחרים חלשים יותר