בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

שכרם של המתרגמים בישראל: שש אגורות וחצי למלה

מתרגמי הכתוביות לסרטים ולסדרות נאלצים לרדוף אחר פרוטות בעקבות המעבר להעסקה קבלנית. השבוע פתחו בשביתה בתקווה לשנות את המצב

104תגובות

תרגום כתוביות לסרטים ולסדרות הוא אחד התחומים שבעבר העניקו לעוסקים בהם פרנסה הגונה, אך בעשורים האחרונים, בגלל המעבר להעסקה קבלנית, נכתשו עד דק. בוועד מתרגמי הכתוביות מספרים בגעגוע כי לפני כ-15 שנה, המתרגמים השתכרו תמורת עבודתם השקדנית כ-60 שקל לשעה, סביב השכר הממוצע במשק. הוועד טוען שכיום, על אף הנסיקה ביוקר המחיה, מתרגם ממוצע ירוויח 22 שקל לשעת עבודה, או יגמור את החודש עם 4,000 שקלים - פחות משכר המינימום. התמחור בלתי נתפס: 6.5 אגורות למלה. התעריף עלוב כל כך שחברות התרגום המתווכות מתחרות זו...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו