בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לשבוע בלבד - מינוי לאתר ב-50% הנחה  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לע"מ הפיצה רשימת מלים עבריות למונחים מעולם העיתונות

תגובות

כיצד יש לומר טיזר בעברית? על כך נדרשו עורכי מערכות התקשורת לתת את דעתם, כאשר קיבלו אתמול מכתב מאורן הלמן, מנהל לשכת העיתונות הארצית, שהציע להם להשתתף במיזם של האקדמיה ללשון העברית ליצירת מילון מונחים בנושא תקשורת. העורכים קיבלו רשימה של מלים בתחום שהעלתה הוועדה למונחי התקשורת של האקדמיה, שבראשה עמדו רוביק רוזנטל והפרופסור רפאל ניר, והתבקשו לשלוח את הערותיהם. ברשימה מוצעים מונחים עבריים חדשים לצד מונחים עבריים ותיקים, אך אף אחד מהם עוד לא התקבל באופן רשמי על ידי האקדמיה.

"לשכת העיתונות הממשלתית תירתם להטמעת המונחים בכלי התקשורת השונים ותשתף פעולה עם האקדמיה ללשון העברית בעניין זה. המטרה היא ליצור שיח מוסכם בתחום", כתב הלמן במכתבו.

באשר לטיזר, מציעה הוועדה את החלופה העברית "גריין". החלופה לספוילר: קלקלן. במקום ליין-אפ (רשימת הפריטים המיועדים לשידור ליומן חדשות או לתוכנית), מציעה הוועדה את החלופה "מתווה שידור". במקום קרדיטים - "רשימת מזכים"; במקום - voiceover "דיבור רוכב"; במקום סקופ - "סנונית" (ההצעה הועלתה כבר בשנות ה-50). טוקבק יהיה על פי הצעת הוועדה "תגובית".

האקדמיה העלתה גם הצעות הנוגעות לאינטרנט. הגולשים מכירים את הביטוי "יומן רשת" המתאר בלוג, אך חברי הוועדה העדיפו לקרוא לו דווקא רשתון, או עתותון. בהתאם, בלוגר יהיה רשתונאי. באשר למיקרו-בלוגים כמו טוויטר, הציעו חברי הוועדה את המלה שדרון.




תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו