בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

התלמוד הירדני: כתבי היהדות מתורגמים לערבית

במשך 6 שנים עמלו כמאה חוקרים בירדן על תרגום התלמוד הבבלי לערבית, בניסיון להעמיק בהבנת הזהות היהודית

97תגובות

על אחד הדוכנים ביריד הספרים שהתקיים לפני כחודשיים בריאד, בירת סעודיה, התנוסס שלט פרסומת שהכריז על הוצאת "אל תלמוד אל בבלי". על הדוכן נערמו 20 הכרכים החדשים של התרגום הערבי הראשון בהיסטוריה של התלמוד הבבלי. במדינה התעורר ויכוח בנוגע לפרסומת שמקדמת מכירת ספרות דתית יהודית בבירה המוסלמית. את פרויקט התרגום האדיר הוביל מכון מחקר ירדני, ובסוף השבוע האחרון הגיע לארץ העותק הראשון של התלמוד המתורגם, שרכשה הספרייה הלאומית בירושלים.

מיזם התרגום נערך על ידי המרכז ללימודי המזרח התיכון בעמאן, העוסק לרוב במדעי המדינה וביחסים בינלאומיים. ד"ר רחל יוקליס, אוצרת אוסף האיסלאם והמזרח התיכון בספרייה הלאומית איתרה את התרגום, ורכשה אותו לספרייה. התרגום ארך שש שנים והשתתפו בו 96 חוקרים. חלק מהחוקרים הם נוצרים דוברי ארמית שסייעו בתרגום המונחים הארמיים שבתלמוד. ככל הידוע, הפרויקט נעשה ללא מעורבות חוקרים יהודים. התרגום הערבי כולל רק את המשניות והגמרא, ללא הפירושים של רש"י ופירושים אחרים שנוספו לנוסח העברי.

איזה ספרים אתם הייתם מתרגמים כדי לחשוף את העולם הערבי לישראל?

יוקליס העריכה כי הפרויקט נעשה מתוך סקרנות מדעית. "המבוא לספר עוסק בחשיבות התלמוד והלימוד שלו, ובהסבר שאין מדובר רק בטקסט הלכתי אלא גם בטקסט שעוסק בפוליטיקה ובמוסר", אמרה יוקלס, "הם רואים שחשיבות הזהות היהודית הולכת וגדלה במדינת ישראל ושהמפלגות הדתיות מתחזקות, ולכן מכירים גם בחשיבות הבנת המקור הדתי והתרבותי החשוב של היהדות". אנשי הספרייה טרם הספיקו לבחון את איכות התרגום, אך הגורמים העוסקים בסוגיה העריכו שמדובר בפרויקט תרגום מסובך למדי, שדורש הבנה עמוקה בעברית ובמדעי היהדות. בספרייה מתכוונים לפנות לחוקרי מדעי היהדות וכן לחוקרים ערבים ולמומחים מהעולם שעוסקים בתחום, בבקשה שיבחנו את התרגום ויחוו את דעתם עליו. "זה יכול להיות צעד בונה לקראת שיתופי פעולה בעתיד", הוסיפה יוקליס.

אמיל סלמן ספי מגריזו

חמדי נועבני, פלסטיני תושב ירושלים, ניסה עוד בשנות ה-80 לתרגם את התלמוד לערבית, אך הצליח להוציא לאור רק מסכת אחת - מסכת נשים. עורכי התרגום הנוכחי ציינו במבוא כי התלמוד נותר חידה. "זה היה תמיד מכשול להבנת היהדות", כתבו בהתייחס להיעדר תרגום ערבי של הכתבים. העורכים הוסיפו כי עם העלאת הרעיון קיבלו תגובות חיוביות רבות, וכי הנושא אף עלה בדיוני הליגה הערבית, שדחפה את הפרויקט. בהמשך הם התייחסו לקשיים בתרגום ולחשיבות התלמוד בהבנת הפרויקט הציוני והחברה היהודית של ימינו. "התלמוד יסייע להבין מה גרם להם לבנות את מדינת ישראל בפלסטין ולקבץ את היהודים בתוכה", כתבו, "הוא יסייע להסביר איך היהודים מסתכלים על האחר, על היחס למודרניזציה ולזכויות האדם ולמקומן של הדתות האחרות". מחירם של כל 20 הכרכים המתורגמים בעמאן הוא 750 דולרים, אולם הם זמינים לעיון ולהשאלה בספרייה הלאומית בירושלים.

המניעים לתרגומים שנויים במחלוקת

תרגום התלמוד הוא חלק ממגמה הולכת וגוברת של תרגום טקסטים קנוניים במחשבת ישראל לערבית. אלה שעוסקים בכך מתקשים למצוא מניעים ברורים לתופעה. חלקם מנמקים אותה בעניין מדעי גרידא. אחרים טוענים כי היא נובעת מהשאיפה "לדעת את האויב" או מניסיון אנטישמי מובהק "לחשוף את האמת" על היהדות. יש המזכירים את הצורך להכיר את היהדות כדי "לטהר" את החדית' - ההלכה המוסלמית - מהשפעות יהודיות.

על אף שבמשך מאות שנים פרחה התרבות היהודית במדינות ערב, ובין היהדות והאיסלאם היה חיבור תרבותי חזק, עד היום לא נעשה מאמץ לתרגם את הגמרא כולה לערבית. מדי פעם תורגמו קטעים ממנה, בעיקר כאלה העשויים לשמש לצורכי תעמולה אנטישמית או אנטי-ישראלית. אתמול פורסם ב"הארץ" סיפורו של "ספר הכוזרי", שנכתב במקור בערבית יהודית ותורגם במשך עשור לערבית בידי נביה בשיר, דוקטורנט מאוניברסיטת בן גוריון. הספר יצא לאור בלבנון, אך בינתיים נאסר על בשיר להביאו לישראל בטענה שזהו "סחר עם האויב". בשיר הסביר אמש ביחס לתרגום התלמוד כי הסקרנות והביקוש לתרגומים ערביים לכתבים היהודים נובעים ככל הנראה מההשפעה הגוברת של החרדים ואנשי הציונות הדתית על החברה הישראלית. דוגמה נוספת להתעניינות הגוברת בטקסטים היהודיים סיפק הפרופ' מוסטפא מנצור מאוניברסיטת קהיר, שסיים לפני שלוש שנים פרויקט של תרגום המשנה לערבית.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו