בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

כשלים חמורים בתרגום ראיונות של מבקשי מקלט

רשות האוכלוסין וההגירה מתעלמת מהחלטת העליון בנוגע לשירותי תרגום הולמים למהגרים. הכשלים פוגעים בסיכוייהם לזכות בהכרה כפליטים

15תגובות

כשלים חמורים המתגלים עדיין בתרגום ראיונות עם מבקשי מקלט בישראל פוגעים בסיכוייהם לזכות בהכרה כפליטים. זאת על אף פסיקת בית המשפט העליון, שחייבה את רשות האוכלוסין וההגירה להשתמש בשירותי תרגום הולמים למבקשי המקלט.

במאי האחרון נתן בית המשפט העליון פסיקה חדשנית בעניין מבקש מקלט מאתיופיה, שרשות האוכלוסין וההגירה דחתה את בקשתו למקלט בישראל בטענה של חוסר מהימנות. השופט עוזי פוגלמן קבע כי נפלו פגמים בבחינת הבקשה וחייב את רשות האוכלוסין וההגירה לערוך למבקש המקלט ראיון נוסף בתרגום הולם. כל זאת משום שהראיון עם האיש, גבר ממוצא אתיופי שטען כי הוא בסכנת חיים בשל השתייכותו לארגון אופוזיציה הדוגל באוטונומיה לחבל אורומיה שבאתיופיה, נערך באמצעות מתורגמן המוחזק במשמורת ושהה במקום במקרה. הוא ציין כי הראיון נערך בשפה האמהרית, על אף שהאיש טען כי הוא מבין את שפת האורומו, השונה מאמהרית.

למרות דרישת השופט פוגלמן התברר כי גם בראיונות החדשים שנערכו למבקש המקלט, בעקבות פסיקת העליון, נפלו פגמים חמורים. חוות דעת שחיברה פרופ' מרים שלזינגר, העומדת בראש המרכז לחקר מדיניות לשון באוניברסיטת בר אילן, קבעה כי התרגום של הראיונות החדשים לא עומד בסטנדרטים המינימליים ההכרחיים ומעלה "חשש ודאי לעיוות דין חמור".

הראיונות נערכו באמצעות תרגום מתווך שעבר בין שלוש שפות: מעברית לאמהרית, מאמהרית לאורומו וחוזר חלילה, מה שלדעת שלזינגר טומן בחובו פוטנציאל משמעותי לשיבושים, השמטות וטעויות. מלבד זאת קבעה שלזינגר כי לאורך הראיונות עלה בבירור כי קיים פער משמעותי בין אורך התשובות שמסר מבקש המקלט לבין הדברים שנשאל עליהם, מה שמעיד לטענתה בסבירות גבוהה ביותר על כשל בתרגום.

אלי הרשקוביץ

לדברי שלזינגר, מצפייה בראיונות היה ברור כי המתורגמן מאמהרית לעברית התקשה להבין את השאלה שעליו לתרגם וכי בחלק ניכר מהם נראה שהמתורגמנים לא עברו הכשרה כלשהי בתרגום או שעברו הכשרה לקויה ולא מספקת.

עו"ד אסף וייצן ממוקד הסיוע לעובדים זרים העביר השבוע את חוות הדעת של שלזינגר לפרקליטות, בטרם יחליט המוקד אם לפנות לבית המשפט העליון בטענה שרשות ההגירה ביזתה את החלטתו, שחייבה תרגום הולם. "אם המטרה של המערכת המאשרת בקשות מקלט היא לדחות אותן, אז נראה כי האופן שבו נערך הראיון עם מבקש המקלט במקרה זה ובמקרים אחרים משרת את אותה מטרה", אמר.

סבין חדד, מנהלת אגף הדוברות וההסברה ברשות האוכלוסין, מסרה בתגובה כי למבקש המקלט נערכו שני ראיונות מלאים בשפת האורומו במתקן סהרונים. "מבדיקה עולה כי המבקש ידע לענות באופן מלא וברור על כל השאלות שנשאל, אך גרסתו היתה רצופה סתירות ונמצאה בלתי מהימנה", מסרה.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו