יותם ברגר
יותם ברגר
יותם ברגר
יותם ברגר

המשטרה עצרה בשבוע שעבר פלסטיני בחשד שתכנן לבצע פיגוע דריסה, על בסיס תרגום שגוי של פוסט בערבית שפרסם בפייסבוק. המשטרה הסתמכה על תרגום אוטומטי של ההודעה, שכלל לא נקראה בידי דובר ערבית לפני מעצרו של החשוד.

לפני שבוע העלה הפלסטיני לעמוד הפייסבוק שלו תמונה שבה הוא נראה נשען על דחפור באתר בנייה שבו הוא מועסק, בהתנחלות ביתר עילית. לצד התמונה הופיע כיתוב בערבית, שפירושו "בוקר טוב לכם". ואולם, התרגום האוטומטי שמציע פייסבוק המיר את הברכה במלים "לפגוע בהם" בעברית, ו-"hurt them" באנגלית. בשל כך איתרה משטרת מחוז ש"י את הפוסט ועצרה את כותבו.

התעתיק האנגלי למה שכתב הפועל בערבית הוא Ysabechhum (יסבחהום) — ביטוי עממי בערבית שמשמעותו "בוקר טוב לכם". אולם המלה תורגמה בטעות כ-Ydbachhum (ידבחהום) – "לשחוט אותם" — אף שכל דובר ערבית רואה בבירור שהכיתוב אינו זהה לתרגומו.

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ