בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

חשוד שוחרר כי המתורגמנית לא ידעה עברית

ביהמ"ש מתח ביקורת חריפה על המשטרה, שנעזרת במתורגמנית לשפה הסינית, למרות ששני שופטים קבעו בעבר כי יכולת התרגום שלה בעייתית

12תגובות

בית משפט השלום בתל אביב מתח אתמול (שישי) ביקורת חריפה על המשטרה, על שנעזרה במתורגמנית לשפה הסינית שאינה בקיאה בשפה העברית. השופט אף הורה לשחרר חשוד שחקירתו תורגמה על ידי אותה מתורגמנית, למרות שהמשטרה דרשה להאריך את מעצרו בחמישה ימים. בעבר, שני שופטים קבעו כי היא אינה ראויה לספק שירותי תרגום בחקירות.

ביום שישי נערך בבית משפט השלום בתל אביב דיון בהארכת מעצרו של גאג קסיופונג, אזרח סין שעובד בישראל. קסיופונג נעצר בחשד שהוא ועוד 20 פועלים מסין תקפו את הקבלן עבורו הם עובדים, לאחר שלטענתם לא קיבלו את שכרם בחודשיים האחרונים.

בא כוחו של החשוד, עו"ד נחמי פיינבלט – שמרבה לייצג אזרחים סינים בשל שליטתו החלקית בשפתם - דרש להבין מדוע לא הגיע מתורגמן לבית המשפט. נציג המשטרה טען שהוא אינו אחראי על התרגום בבית המשפט, אולם בחדרי החקירה נכחה מתורגמנית סינית בשם אינג פנג, והחקירה כולה תורגמה.

עשו לנו לייק וקבלו חדשות ועדכונים ישירות לפייסבוק שלכם

פיינבלט, שהכיר את אותה מתורגמנית מתיקים קודמים, עצר את הדיון וביקש להציג פרוטוקולים של בית משפט, לפיהם קבעו בעבר שופטים כי יכולת התרגום של פנג לוקה בבעיות קשות. בנוסף, לפי הפרוטוקולים נדרשה המשטרה פעמיים לבצע בדיקה מעמיקה בסוגיה. בעקבות הצגת הפרוטוקולים, השתכנע השופט כי המשטרה לא ביצעה את הבדיקה הנדרשת, והורה לשחרר את החשוד. זאת, למרות שמהמשטרה דרשה להאריך את מעצרו בחמישה ימים.

תומר נויברג

"כאשר בית המשפט קבע בעבר כי המתורגמנית, לכאורה, אינה בקיאה בשפה העברית, היה חובה על משטרת ישראל לבצע בירור מלא של העניין מאחר ומתורגמנית זו מתרגמת הודעות של חשודים בחקירות", הסביר השופט את החלטתו.

עו"ד נחמי פיינבלט אמר מסר לאחר הדיון: "אני מברך על ההחלטה. הבעיה שחוזרת על עצמה בנושא המתורגמנים של משטרת ישראל היא רק סימפטום לבעיה האמיתית - המתורגמנים בחקירות משטרה אינו מוסדר או מפוקח על ידי אנשי מקצוע. כל אחד יכול לשמש כמתורגמן. אני מקווה שבמשטרה יקימו מדור מתורגמנים שיפקח על רמתם".

מהמשטרה נמסר בתגובה כי מדובר בחברה פרטית המספקת שירותי תרגום למשטרה. עוד נמסר כי הנושא ייבדק, כולל השאלה האם עמדה החברה בתנאים כפי שסוכם במכרז.

במאי 2010 מתח בית משפט השלום בראשון לציון ביקורת חריפה על חוקרי המשטרה על שנעזרו בשירותיה של המתורגמנית אינג פנג. "שעה שדנים בשלילת חירותו של אדם, נדמה כי יש ליתן משקל של ממש לעובדה כי החקירה כולה בוצעה בידי אדם שמיומנות התרגום שלו מוטלת בספק", כתבה השופטת שרית זמיר.

בנובמבר אותה שנה מתח שופט בית המשפט העליון, יורם דנציגר, ביקורת חריפה על התנהלות המשטרה, שגייסה בעל דוכן לממכר אוכל סיני, שבנו עובד במשטרה, לשמש מתורגמן בחקירה של עובד זר סיני החשוד ברצח בחיפה.
 



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו