בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

בעלי דין דוברי ערבית נדרשים לממן מכספם מתורגמן

מדובר בנוהל של הנהלת בתי המשפט שבעבר נעתר נגדו בבג"ץ והשימוש בו הופסק. שורת החלטות מהעת האחרונה החיו הנוהל, למרות שנטען שהוא מפלה

26תגובות

שורת החלטות של בתי המשפט מהעת האחרונה מטילות את מימון הוצאות המתורגמנים בהליכים אזרחיים בבתי המשפט על בעלי הדין עצמם. ההחלטות קובעות כי במקרים של בעלי דין דוברי ערבית, שאינם דוברי עברית, על הצדדים לממן את עלות שכרו של מתורגמן בית המשפט שיוזמן לתרגם את הדיונים.

הדברים עולים ממכתב שהעביר בשבוע שעבר פורום ראשי ועדי המחוזות של לשכת עורכי הדין למנהל בתי המשפט, מיכאל שפיצר, ושבו נטען כי ההחלטות, ולפיהן על הצדדים להסדיר את תשלום הוצאות התרגום בהליך, ניתנו החל ממארס השנה. אותן החלטות שיפוטיות הפנו לנוהל אשר הופץ על ידי הנהלת בתי המשפט, ואשר מתייחס למקרה של צורך בתרגום בהליכים אזרחיים וקובע כי התשלום יוטל על הצדדים, בניגוד להליכים פליליים בהם התרגום ממומן על ידי בתי המשפט.

במכתב כתבו חמשת ראשי המחוזות כי "לטעמנו, המדובר בנוהל שאינו חוקי ואינו חוקתי, שיש בו לפגוע במעמדה של השפה הערבית כשפה רשמית מוכרת במדינת ישראל, ויש בו ליצור אפליה לרעה של אוכלוסית דוברי הערבית במדינה. משמעות אכיפת נוהל כזה היא בהטרחה מיותרת ובהטלה בלתי ראויה של הוצאות ניכרות ומכבידות על חלק נכבד של ציבור המתדיינים".

ניר קידר

עוד עולה מהמכתב כי בירור שערכו בלשכת עורכי הדין מצא כי אין מדובר בנוהל חדש אלא ביוזמה לרענון של הנחיה שניתנה עוד ב-2001, על ידי מנהל בתי המשפט אז דן ארבל. ב-2002 אף הוגשה עתירה לבג"ץ בנושא על ידי ארגון עדאלה. עדאלה חזר בו מן העתירה והיא נמחקה, בהסתמך על התחייבות של הנהלת בתי המשפט שלא לפעול על פי הנוהל.

ביוני האחרון החליטה שופטת בית משפט השלום בירושלים, תמר בר אשר צבן, לחייב את הנהלת בתי המשפט בהוצאות התרגום, בניגוד לנוהל. השופטת דנה בתיק אזרחי שבין שני אזרחים שסירבו לשלם את הוצאות התרגום, וזאת לא ממניעים כלכליים - אז ניתן לפנות בבקשה מיוחדת לפטור לנשיא בית המשפט, כי אם על רקע אי חוקיותו. טענתם היתה שלא בעלי הדין זקוקים למתורגמן, אלא בית המשפט, וכי ממילא ערבית היא לשון רשמית במדינת ישראל. טענה נוספת שטענו המתדיינים בתיק היתה כי הנוהל לא מעוגן ולא מתבסס על חוק בר-קיימא שמעניק לרשות את הסמכות שמכוחה ניתן לחייב בעל דין לשלם עבור שירותי משפט.

השופטת כתבה בהחלטתה שמבדיקה שערכה מתברר כי תרגום לערבית בהליכים אזרחיים נעשה במימון בתי המשפט עד להפצת הנוהל, וקבעה כי מדובר ב"נוהל שעומד בניגוד לדין". אולם מפנייה להנהלת בתי המשפט ניכר כי היתה זו החלטה יחידה ויוצאת דופן ומאז ניתנו החלטות שאכן משיתות את עלויות התרגום על הצדדים.

ממערכת בתי המשפט נמסר כי "העניין מצוי בבדיקה".
 



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו