שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

בג"ץ נזף במשרד החינוך כי לא תרגם לערבית את בחינת הבגרות בגיאוגרפיה במלואה

מורה ותלמידה מביר אל-מכסור עתרו נגד החלטת המשרד שלא לתרגם לערבית את כל המפות בבחינה, שתיערך מחר. בתגובה לעתירה, הודיע משרד החינוך על תיקון הטופס. השופטים: יש לתת את מלוא המשקל למעמד השפה הערבית בישראל

אור קשתי
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
בית המשפט העליון, בשנה שעברה
בית המשפט העליון, בשנה שעברהצילום: מארק ישראל סלם
אור קשתי

שופטי בג"ץ נזפו היום (שלישי) במשרד החינוך על שלא דאג לתרגם באופן מלא את בחינת הבגרות בגיאוגרפיה גם לתלמידים ערבים. "מוטב יהיה להפיק את הלקחים המתבקשים", כתבו השופטים דפנה ברק-ארז, ענת ברון ויוסף אלרון, "כך שמערכי הבחינות בשפה הערבית לא ייפלו במאומה מאלה בשפה העברית, תוך מתן מלוא המשקל למעמדה של השפה הערבית במדינת ישראל ולרווחתם של התלמידים שעברית אינה שפת עמם".

בתחילת השבוע עתרו לבג"ץ מורה לגיאוגרפיה בתיכון בביר אל-מכסור שבצפון ותלמידת כיתה י"א שאמורה להיבחן בבחינת הבגרות במקצוע, שתתקיים מחר, כי כל חלקי הבחינה הממוחשבת יתורגמו לערבית. מדובר בבחינה לתלמידי חמש יחידות לימוד, הנערכת במקביל בחינוך היהודי והערבי. בהדרכה שהעביר משרד החינוך בתחילת החודש לקראת הבחינה התברר למורים הערבים כי המפות שיופיעו בבחינה – והמלל הרב שנלווה להן – לא תורגמו לערבית. לפי העתירה שהגישה עו"ד טל חסין מהאגודה לזכויות האזרח, מדובר בעשרות מושגים מורכבים, המחייבים תשומת לב גדולה.

למורים שניסו למחות על האפליה נמסר ממשרד החינוך כי תלמידיהם יוכלו להיבחן בגרסת הבחינה בכתב במקום הגרסה הממוחשבת. ואולם, לא רק שהמעבר ללימודים במחשב נעשה ביוזמת המשרד עצמו, אלא שהדבר גם כרוך בהיערכות מוקדמת, שבמסגרתה נזנחת שיטת הלימוד המסורתית. יתרה מזו, ההבטחה לתרגם את המפות לערבית לא מומשה. "התלמידים שלנו נבחנים לא רק בגיאוגרפיה אלא גם בהבנת הנקרא בעברית", נטען בעתירה. "הותרת מפות רבות-מלל בעברית במבחן שנועד לתלמידים ערבים מחבלת בסיכוייהם להצליח בו, כך גם הפנייתם לדפוס בחינה שאליו לא נערכו".

בתגובה ביקש משרד החינוך לדחות את העתירה על הסף, בין השאר בנימוק כי בחינת הבגרות הממוחשבת בגיאוגרפיה מתקיימת במתכונת זו כ-15 שנים, וכי "לא הועלו טענות בעניין לאורך השנים", עד להגשת העתירה. לטענת המשרד, "מדובר בשיהוי כבד ביותר". ואולם, בעקבות העתירה הודיע אתמול האחראי ללימודי הגיאוגרפיה במשרד החינוך כי מקרא המפות יתורגם לערבית לבחינה שתיערך מחר. נדרש עוד לחץ כדי שהמשרד גם יסכים להעניק לתלמידים הערבים תוספת זמן של 15 דקות, שתסייע להם להתמודד עם המפות והנספחים. כמו כן התחייב המשרד לתרגם את הבחינה באופן מלא לערבית, במועדים הבאים.

השופטים ברק-ארז, ברון ואלרון דחו את העתירה, בנימוק כי תוספת הזמן – שהושגה רק לאחר מאבק – היא "פתרון ראוי והולם" לתלמידים הערבים שישתמשו בנספח המתורגם. עם זאת, הם קראו להפיק את "הלקחים המתבקשים" ולהבטיח תרגום מלא של בחינות הבגרות לערבית.

לדברי עו"ד חסין, "כבר יותר מעשור, בחינה אחרי בחינה, משרד החינוך לא טורח לתרגם את הבחינה במלואה לתלמידים הערבים. רק לאחר הגשת העתירה הוא התחיל לזוז". היא הוסיפה כי פסיקת בג"ץ מחייבת את המשרד "לתרגם ולהנגיש לתלמידים הערבים את כל בחינות הבגרות, תוך הענקת משקל מלא למעמדה המיוחד של השפה הערבית וטובתם של התלמידים הערבים שעברית אינה שפת עמם. זו הכרה משמחת מאוד בזכויות קולקטיביות של המיעוט הערבי".

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ