בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לשבוע בלבד - מינוי לאתר ב-50% הנחה  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

הברית החדשה - הגרסה השיוויונית

תרגום חדש לאחד הספרים העתיקים בעולם מבקש לעמוד בכללי התקינות הפוליטית

תגובות

נשוויל, טנסי (אי-פי). בתרגום הישן של הברית החדשה אומר יוחנן, תלמידו של ישו: "אם יאמר מישהו ?אוהב אנוכי את אלוהים' ועם זאת הוא שונא את אחיו, הוא שקרן". כעת, בהתאם לתרגום חדש הכתוב בשפה מגדרית ניטרלית יותר, הפסוק צריך להיות "ועם זאת הוא שונא את אחיו או את אחותו".

ב"גרסה הבינלאומית החדשה של כתבי הקודש" (NIV - New International Version Bible), לא משנים את כינוי השם המתייחס לאלוהים, והוא ממשיך להיות "הוא" ו"אבינו". אולם התרגום משתדל להימנע מהשימוש בגוף שלישי זכר כברירת מחדל לבן אדם, ומנסה להיות יותר שוויוני מבחינה מגדרית.

רבות מהכנסיות הפרוטסטנטיות הגדולות בארצות הברית משתמשות בגרסת NIV של כתבי הקודש. התרגום נעשה על ידי קבוצה של חוקרי הברית החדשה, שנפגשים בכל שנה מאז 1965 ודנים בהתפתחות מחקר כתבי הקודש ובשינויים שחלו בשפה האנגלית.

כבר לפני שהתרגום החדש הופיע בחנויות נמתחה עליו ביקורת מצד "המועצה לגבריות ולנשיות בכתבי הקודש" (CBMW - The Council on Biblical Manhood and Womanhood), ארגון המאמין כי נשים צריכות להיות כנועות לבעליהן, וכי רק גברים רשאים להחזיק בתפקידים בכירים בכנסייה.

המועצה החליטה שלא לאשר את הגרסה החדשה, משום שהשינויים "משנים את הכיוון התיאולוגי ואת משמעות הטקסט". חששות דומים גרמו ל"ועידה הבפטיסטית הדרומית" לדחות ב-2005 את התרגום הקודם של NIV.

אחת הבעיות שעמדו בפני המתרגמים היתה כיצד לתרגם את כינויי השם, שמופיעים בטקסטים בעברית וביוונית עתיקה בצורה סתמית, אך בגרסאות הישנות תורגמו לאנגלית בלשון זכר בלבד.

הפתרון של המתרגמים היה שימוש בגוף שלישי רבים "הם", במקום לומר בכל פעם "הוא או היא", לאחר שערכו מחקר נרחב על הדרך שבה אנשים שמדברים וכותבים כיום באנגלית מתייחסים להכללה מגדרית. בהתאם להערות שכתבו באתר האינטרנט שלהם, "כינוי השם ?הם' הוא הדרך הנפוצה ביותר שבה אנשים שדוברים וכותבים באנגלית מתייחסים כיום לגוף השלישי".

רנדי סטינסון, נשיא CBMW ודיקן בית הספר לכמרים בסמינר התיאולוגי הבפטיסטי הדרומי, אמר שהשינויים חשובים במיוחד לאוונגליסטים. "האוונגליסטים מאמינים בשלמות המילולית של הכתוב. אנחנו מאמינים שכל מלה נאמרה בהשראת אלוהים, ולא רק המחשבה בכללותה", הוסיף.

וכך, אם בטקסט המקורי בעברית כתוב למשל "אחים" והמשמעות - לדעת המתרגמים - היא "אחים ואחיות", אוונגליסטים רבים מאמינים שהתרגום באנגלית חייב להיות רק Brothers.

עדיין לא ידוע אם "הוועידה הבפטיסטית הדרומית" תדחה גם את התרגום החדש כפי שדחתה את גרסת התרגום של 2005. רוב הכנסיות הפרוטסטנטיות עדיין משתמשות בתרגום הקודם מ-1984, ואם יחליטו לגנות את התרגום החדש ולהתעלם ממנו, זה ייעשה ככל הנראה בוועידה הלאומית שתיערך בארה"ב ביוני.

המוציא לאור של 2011 NIV הודיע שהתרגום החדש יחליף את התרגומים של 2005 ו-1984 כאחד.



נזירה בוסנית במיסת חג המולד בסראייבו, בסוף השנה שעברה



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו