בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

תחיית היידיש ביפאן

היהודים דוברי היידיש הגיעו ליפאן בתחילת המאה ה-20. מילון יידיש-יפאנית שיצא באחרונה מספר את סיפורה של שפה שזוכה לפופולריות דווקא בתקופה בה מספר דובריה הולך וקטן

23תגובות

הרב מרווין טוקאייר מגרייט נק שבמדינת ניו יורק לא ישכח את השיחה המפתיעה שקיבל לפני 43 שנה. "ב-1969, כשגרתי בטוקיו, צלצל לפתע הטלפון בבית. "שמעתי קולות לא ברורים", נזכר טוקאייר, שכתב 20 ספרים ביפאנית על יהדות והיה הרב היחיד ביפאן באותה העת. "השיחה היתה מטלפון ציבורי ברחוב, שמעתי את המכוניות ובכלל לא הבנתי על מה האיש מדבר. אז שאלתי אותו: אילו שפות אתה מדבר? והוא ענה: יפאנית, גרמנית, קצת אנגלית ויידיש. אז אמרתי לו: יידיש?! קענסט דעדן יידיש? (אתה מדבר יידיש?) והוא ענה: יו (כן). אז אמרתי לו: קום אהער! בוא מיד, אני רוצה לפגוש אותך!"

לאחר מכן התבררה זהות המתקשר - קזואו אואדה, בוגר אוניברסיטת טוקיו - שלדברי טוקאייר למד יידיש בעצמו "ברמה לא רעה בכלל". העניין הראשוני בשפה התעורר אצל אואדה לאחר שנכח בהרצאה על תולדות חיי הרוח של היהודים בגרמניה. המרצה דיבר על האובססיביות של פרנץ קפקא בכל הקשור ליידיש ("גבירותי ורבותי, אתם מבינים יידיש הרבה יותר ממה שאתם מתארים לעצמכם", אמר קפקא בהרצאה מפורסמת שנשא בפראג ב-1912). כשנפגשו, המטיר אואדה על טוקאייר שאלות רבות בקשר למקורן של מלים והקליט אותו שר שירים ביידיש. אואדה אפילו התגורר תקופה מסוימת במאה שערים, שם יידיש היא השפה הנפוצה.

כיום אואדה מרצה במחלקה לגרמנית באוניברסיטת קוקואוקה בדרום יפאן. אואדה כתב וערך יצירה מעוררת התפעלות: מילון יידיש-יפאנית הראשון בעולם. המילון יצא לאור ב-2010. הוצאת המילון היא סופה של עבודה מאומצת שנמשכה עשרות שנים שבהן פרסם ספר על דקדוק היידיש, מונחון דו-לשוני, מבוא תרבותי לשפה וספר לימוד ובו מבחר קטעי ספרות ללימוד השפה. המילון כולל יותר מ-28 אלף ערכים, יותר ממספר הערכים במילון אנגלית-יידיש.

אתר בית חב"ד ביפאן

עשו לנו לייק לקבלת מיטב הכתבות והעדכונים ישירות לפייסבוק שלכם

"לימוד יידיש לא חיוני רק ליהודים אלא גם לאנשים המבקשים להבין את המורשת העשירה של יהדות אשכנז", כותב אואדה בהקדמה. הערכים במילון כתובים על פי הכתיב הסטנדרטי של YIVO (המכון למחקר היידיש) וכוללים משפטי דוגמה הלקוחים בעיקר מכתב העת הספרותי המפורסם "סאוויעטיש היימלאנד" (המולדת הסובייטית). החיסרון העיקרי בספר עב הכרס הוא מחירו: 60 אלף ין (770 דולרים) - לא ממש א-וילדע-מציאה (מציאה פראית), אפילו באחת המדינות היקרות בעולם.

"יש לי רק דברים טובים לומר על המילון", אומר צבי סדן (טסוגויה ססאקי), דובר יידיש שנולד ביפאן, המשתמש במילון באופן קבוע. "אבל יש לו בעיה אחת גדולה - הוא יקר מדי!". עריכת המילון היתה מלאכה קשה ורב לשונית. אואדה נעזר בבר קוטלרמן, פרופסור ליידיש באוניברסיטת בר-אילן, ובהולגר נאת שמלמד יידיש באוניברסיטאות מישיגן, טרייר ודיסלדורף. "אני הייתי אחראי על כמה אלפי מלים. בין השאר מלים שאינן מופיעות במילונים בני זמננו, ובעיקר מלים ממוצא סלאבי. והולגר נאת עסק בעיקר במלים ממוצא גרמני", מספר קוטלרמן. "לאואדה היו גם עוזרים ביפאן שיודעים רוסית ואנגלית. אני שלחתי הסברים בשפות האלו והם חיפשו את הפירוש המתאים ביפאנית", הוסיף.

המסורת של חיבור מילונים ביידיש החלה ככל כנראה ב-1542, אז אליה לוויטה, יהודי תושב ונציה, חיבר מילון יידיש-עברית-לטינית-גרמנית, כחצי מאה לפני שהופיעו המילונים הראשונים באנגלית. כיום בארכיון של YIVO אפשר למצוא יותר ממאה מילוני יידיש שונים, ובהם בבלרוסית, עברית תנ"כית וספרדית. המילון של אואדה הוא נקודת ציון חשובה - לראשונה מתפרסם מילון יידיש בשפה חוץ אירופית (מלבד עברית). אתגרי התרגום היו קשים במיוחד. היפאנים ויתרו על מטבעות לשון מוכרים כמו "אוי" ו"פוי" ולא הכניסו אותם למילון.

קהל הקוראים של ספרו של אואדה קטן אך מסור מאוד. אואדה הוא היידישיסט המוביל ביפאן, אך אינו היחיד. יושיג'י הירוסה, מומחה לספרות יידיש באוניברסיטת נוטרדאם, שיפר את הידע שלו ברזי השפה בבורו פארק בברוקלין, השכונה החרדית הגדולה ביותר בניו יורק. אדם אחר שבקיא ביידיש, צ'יטושי הינואיה, הוא היסטוריון המתמחה ביצירות מארק שאגאל. הוא נמצא כיום בישראל ומרצה במשרה מלאה בחוג לבלשנות באוניברסיטת בר-אילן.

סדן סבור שמספר דוברי היידיש המיומנים ביפאן נמוך מ-20, אולם לרבים יש ידע חלקי של השפה. לדבריו, כולם מונעים מ"סקרנות אינטלקטואלית בריאה ועניין בתרבות האשכנזית המסורתית, שבניגוד לתרבות הישראלית המודרנית יש לה הרבה מהמשותף עם התרבות היפאנית המסורתית". זאכרי שלום ברגר, יידישיסט יליד ארה"ב שחי ביפאן, מציין שרבים מדוברי היידיש ביפאן הם נוצרים מאמינים. אוניברסיטאות אחדות ביפאן מציעות קורסים ביידיש ובאוניברסיטאות בטוקיו, קיוטו, קובה ואוקאיאמה קיימות מחלקות ליידיש. בתוכניות ללימודי יידיש, בפסטיבלי כלייזמרים ובוועידות ליידיש ברחבי העולם אפשר לראות משתתפים יפאנים כדבר שבשגרה.

שפת היידיש הגיעה ליפאן בתחילת המאה ה-20 כשקומץ יהודים, רובם מסיביר, התיישבו בערים יוקוהמה, נגסאקי וקובה. לאחר מלחמת העולם הראשונה כבש כוכב התיאטרון ביידיש אהרון לבדף את יפאן במסע הופעות שערך ברחבי מזרח אסיה. בתקופת מלחמת העולם השנייה אלפי פליטים יהודים ניצלו בזכות הקונסול היפאני צ'יונה סוגיהאר והגיעו לעיר קובה בדרכם לארצות הברית, ישראל ומקומות מקלט נוספים.

תרגום: פרידה פרס-דניאלי. עריכה: איתי רוט



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו