לאחר 34 שנים, הושלם תרגום התנ"ך לשפת האסקימואים

בין הקשיים בהם נתקלו המתרגמים היה תרגום שמות של עצים, שלא צומחים כלל בקוטב הצפוני, ואף המילה "שלום" (בין מדינות), שלא קיימת כלל בשפתם

לימור שמואל-פרידמן
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
לימור שמואל-פרידמן

לראשונה תורגמו התנ"ך והברית החדשה לשפת האינואיטים (המכונים בעברית גם "אסקימואים") ולא היה קל לגשר על פערי תרבות ומרחקים גיאוגרפיים כשמדובר בטקסט בין אלפי שנים. הנוצרים האינואיטים החיים בקוטב הצפוני בקנדה, חיכו בסבלנות 34 שנים, עד שהשבוע הושלם סוף סוף תרגום התנ"ך והברית החדשה לאינוקטיטוט - שפתם של תושבי נונבוט שבקנדה.

זו הפעם הראשונה בקנדה שתרגום נעשה בידי אנשים ששפת האם שלהם היא אינוקטיטוט והמלאכה לא היתה קלה. בין הקשיים שבהם נתקלו, היה תרגום מלים שלא נמצאות בסביבה הקרובה שלהם. כך, למשל, הם התלבטו כיצד לתרגם שמות של עצים, משום שבקוטב הצפוני לא צומחים כלל עצים.

הביטוי רועה צאן, הנפוץ כל כך בתנ"ך, משמעותו באינוקטיטוט שמרטף לילדים, או מי שאחראי על קבוצת כלבים. הקושי העיקרי היה בתרגום שמות צמחים ובעלי חיים. במקרים רבים נאלצו להשתמש במלה כללית לעץ או לשאול מלים מהאנגלית כמו בתרגום המלה גמל. "בדיוק כמו שאצלנו יש כל כך הרבה מלים לומר שלג, ובמזרח התיכון, יש רק מלה אחת", הסביר כומר שהיה חבר מצוות המתרגמים.

מפתיע לגלות שגם המלה "שלום" במשמעות של שלום בין מדינות או הפסקת מצב של לחימה, לא קיימת באינוקטיטוט ולכן כדי לוודא ששהקשר יהיה נאמן למקור, המתרגמים נאצלו לפרט במשפט שלם את משמעות המלה השחוקה כל כך באנגלית.

דף מתוך התרגום החדש. לחצו להגדלהצילום: אגודת התנ"ך הקנדית

הפרויקט נועד להבטיח שטקסט בין אלפי שנים שנכתב במזרח התיכון יובן גם בקוטב הצפוני. יותר מתשעים אחוזים מתושבי נונווט הם נוצרים ומספר הכנסיות בפרובינציה ביחס למספר התושבים הוא הגבוה ביותר מכל בקנדה. על אף שבמרבית הפרובינציות קנדים - אבוריג'ינים מאבדים את שפת אמם ודוברים אנגלית, אך דווקא בקרב האינואיטים שבעה מכל עשרה דוברים אינוקטיטוט.

פרוייקט התרגום בחסות הכנסייה האנגליקנית עלה 1.7 מיליון דולרים ויושק בטקס חגיגי בעוד כמה שבועות באיקלואיוויט בירת נונבוט, בכנסייה המעוצבת כאיגלו.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ