איזו חיה מייצגת את השנה החדשה בסין? תלוי את מי שואלים

במדינות המערב שוברים את הראש כיצד לכנות את השנה החדשה החדשה - שנת העז, הכבש או אולי בכלל האייל? לדוברי המנדרינית זה לא משנה כל עוד זה מפריס פרסה, אוכל עשב ופועה

כריס באקלי, ניו יורק טיימס
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
כריס באקלי, ניו יורק טיימס

סין נפרדה לפני כשבוע משנת הסוס וקידמה בברכה את שנת הכבשה. או אולי את שנת העז. או האייל. לדוברי האנגלית זה ממש לא ברור. הסיבה לפער הלשוני נעוצה בעובדה שבסינית המלה המיוחסת לבעל החיים השמיני בגלגל המזלות בן 12 שנים, "יאנג" במנדרינית, לא מבדילה בין עז לכבש כמו באנגלית או בשפות אחרות. אם היא לא מלווה במאפיינים נוספים, המילה יאנג יכולה להתייחס לכל מפריס פרסה שאוכל עשב ופועה. משום כך התלבטו כלי התקשורת הסינים בתחילת החודש, בשאלה איזה בעל חיים יזוהה עם השנה הזאת באנגלית, ונעזרו לשם כך גם במומחים.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ