בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

הכתובית שעל הקיר

רוצים "מד מן" מתורגם? די להתעלל

אנו דואגים שתוכלו ליהנות מ"הסדרות הטובות בעולם" אבל סובלים מתנאים גרועים בהרבה משל עובדי קבלן; החלטנו לא לשתוק עוד

136תגובות

בהפגנה שקיימנו באחרונה מול אולפן תרגום שאינו משלם את שכרנו, נשאנו שלטים שבהם נכתב "מה גרוע יותר מעובדי קבלן? מתרגמי כתוביות". לצערנו, אין זו סיסמת מחאה בלבד אלא אמת לאמיתה.

הציבור בארץ, שהתרגל לראות בעובדי הקבלן את המסד התחתון והמופלה ביותר בפירמידת התעסוקה, אינו מודע לקיומם של עובדים שבשבילם תנאי העבודה של עובדי הקבלן הם חלום רחוק. לא מדובר במהגרי עבודה מנוצלים או בעובדי כפיים חסרי השכלה. למתרגמי הכתוביות השכלה רחבה ושליטה מושלמת בשתי שפות לפחות. עליהם להתמצא בתחומי ידע רבים ומגוונים, ולתרגם באותה מידה של הצלחה סלנג משטרתי, ציטטות משייקספיר ובדיחות של ג'רי סיינפלד. לצרכן הטלוויזיה הישראלי הממוצע אין שמץ של מושג עד כמה הוא תלוי במתרגם הכתוביות. הוא רגיל כל כך לצרוך כתוביות, שזה נראה לו מובן מאליו. איך הייתם מרגישים לו ערוצי הטלוויזיה היו מעזים להגיש לכם את "מד מן", "הסמויה", "הסופרנוס" או "האוס" בלי תרגום?

הרבה כסף מתגלגל בתעשיית הטלוויזיה. "הסדרות הטובות בעולם" עולות הון עתק, ומחירי חבילות השידור הם כנראה מהגבוהים בעולם. ההכנסות של "הוט" ו"יס" עומדות על מיליארדי שקלים. אבל השפע נעצר כשמגיעים אל המתרגם, שמלאכתו היא שמאפשרת את כל השגשוג הזה. זאת הודות לפטנט מבריק: מישהו הבין, שאפשר לחסוך הרבה כסף אם עובדי התרגום ימשיכו לעבוד ולתרגם, אבל לא ייקראו עובדים.

טלוויזיה

גופי השידור אינם מעסיקים מתרגמים. הם מקבלים שירותי תרגום מ"חברות הקבלן" שלהם: אולפני תרגום. לכאורה, לגיטימי. במרבית הענפים במשק זה אומר, שמישהו אחר מקבל עליו את האחריות על העובדים, ושהם ממשיכים להיחשב לעובדים שזכויותיהם הבסיסיות מוגנות בחוק. לא כך בענף תרגום הכתוביות. שם השתכללה השיטה: גם אולפני התרגום הבינו שמוטב להם להיפטר מהעובדים, והפכו אותם - בעל כורחם ובניגוד לאופי עבודתם - לנותני שירותים. כך נמחק העובד לחלוטין משרשרת הייצור.

מכאן ברור מדוע המתרגמים מתקנאים בעובדי הקבלן. לא שעינם צרה, חלילה. אבל אפילו לשומר בחניון יש חופשה שנתית ודמי הבראה. מתרגם כתוביות לא יזכה לכך, אף שהוא אדם עובד לפי כל קריטריון אפשרי. במקום לקבל תלוש שכר הוא נאלץ להוציא חשבונית, ועל כן הוא כבר לא "עובד". האומנם? מתרגם כתוביות אינו "עסק". אין לו משרד ואין לו אשראי עסקי בבנק. צורת ההעסקה שנכפתה עליו הופכת אותו לשקוף, ללא-אדם. פתאום אפשר לקבוע שהוא יקבל את שכרו רק ארבעה חודשים אחרי ביצוע העבודה, וכשאולפן התרגום נקלע לקשיים הוא לא מקבל את שכרו עד להודעה חדשה. זה קורה, כאן ועכשיו.

אם המתרגם הוא לא-אדם, אפשר גם לשחוק את שכרו עד דק על מזבח הרווחיות של גופי השידור. ואכן, שכר המתרגמים נשחק בעשור האחרון בעשרות אחוזים. גופי השידור מרשים לעצמם לנהל מכרזי הפסד ולמסור עבודות תרגום לאולפנים שמציעים מחירי רצפה, מחירים ששום מתרגם לא יכול להתפרנס מהם. מתרגמים רבים משתכרים פחות משכר מינימום, אבל מצוקתם שקופה ורחוקה מעיניהם של המעסיק ומזמין העבודה. הרי עם קצת דמיון ושכנוע עצמי אפשר להעמיד פנים שהתרגום נפלט ממכונת ייצור במפעל נידח בסין, ואינו פרי מחשבתו ועבודתו המפרכת של מתרגם בשר ודם.

אנחנו, מתרגמי הכתוביות, החלטנו לא לשתוק עוד. החלטנו להכריח את המעסיקים שלנו להישיר אלינו מבט ולראות את האדם שמאחורי הכתובית. החלטנו להבהיר לגופי השידור שהאחריות על תנאי העסקה הוגנים בענף רובצת גם, ובעיקר, לפתחם. האינטרס הציבורי בישראל מחייב תרגום טלוויזיה איכותי בעברית רהוטה, ותרגום איכותי ורהוט אינו מושג בלחיצת כפתור. כל עוד התרגום הוא פרי עמלו של אדם עובד, אסור לאפשר לגופי התקשורת עתירי הממון להתעלם מהאדם שמאחורי התרגום, ואסור למדינה לתת יד למנגנון העסקה מקפח, החותר תחת כל ההישגים שהושגו באחרונה בחקיקת העבודה המתקדמת.

הכותבת היא יו"ר הוועד הארצי של עובדי הכתוביות בהסתדרות החדשה



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו