בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מוח בלי שכל

תגובות

בטור העורך "שירה גדולה היא זו" ("הארץ, ספרים", 5.1) נדון תרגום המושג הפולני mozg elektronowy לעברית. התרגום המילולי לעברית, כך סבר כנראה המתרגם רפי וייכרט, הוא "מוח חשמלי", שקשה להבין למה הוא רומז. בלי לשלוט ברזי הפולנית, סביר להניח שתרגום מילולי פשוט יותר הוא "מוח אלקטרוני". כשם שהמושג הפולני שלפנינו הוא מינוח שעבר זמנו לחפץ הקרוי "מחשב", כך המושג "מוח אלקטרוני" הוא מינוח עברי שעבר זמנו לאותו חפץ. בדיקה בגוגל מראה שעדיין יש העושים שימוש במושג עברי זה.

בראשית שנות השישים, בעת שהמושג "מוח אלקטרוני" היה בשיא פריחתו, ניצל זאת השבועון "העולם הזה" לכותרת מבריקה, "מוח בלי שכל", שאותה העניק לכתבה שעסקה ברכישת המחשב הראשון לצה"ל, שלטעמו של "העולם הזה" היה בעל עוצמה מופרזת. למותר לציין שעוצמת המחשב הנמצא בטלפון סלולרי פשוט גדולה עשרות מונים מזו של אותו "מוח אלקטרוני" צה"לי.

דוד שי

הרצליה



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו