בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לתרגם שקספיר בלי להתאמץ

תגובות

מרדכי גלדמן, בכתבתו של על "המלך ליר" ("הארץ, ספרים", 22.12.04), התייחס לשני תרגומים חדשים למחזה, והשווה ביניהם לזה של שלונסקי. הוא לא הזכיר את תרגומי למחזה (הוצאת אור-עם, 1994), שסצינות שלמות ממנו פורסמו ב"ידיעות אחרונות" וב"מעריב", ואשר זכה לאחר פרסומו לתגובות במוספי הספרות.

באשר לשלונסקי, ברור שטקסט שיש בו מלים כגון "זעווה", "אללי", "כלי זינן של הנשים", "חלדך מגיע עד קיצו", "אגוד עקב את -", עבר זמנו. "צפירה טובה" במקום "שחר נעים" נשמע מגוחך ומובן רק ליודעי ח"ן. למרות הכרת הטובה ויראת הכבוד לשלונסקי חובה לציין כי הטקסט שלו איננו ניתן היום לביצוע.

באשר לתרגומו של דורי פרנס, שהועדף על ידי המבקר ונבחר לביצוע על ידי תיאטרון מסוים, יש בו משגים בסיסיים, הן מבחינת העברת ממד העומק בטקסט השקספירי, הן מבחינת התייחסות נאותה לריתמוס והן מבחינת הרגישות לדימויי המפתח.

פרנס מדלל את הטקסט המקורי, כפי שעשה גם ט' כרמי ב"המלט", על ידי ארכנות מעבר לשיעור סביר. לדוגמה: תמונת הפתיחה לליר, ללא קטעי הפרוזה הפותחים וסוגרים אותה, מתפרסת אצל פרנס על 368 שורות, לעומת 250 שורות במקור (ו-316 שורות בתרגומי).

תרגום שקספיר איננו יכול להיעשות מבלי להכיר את סגנונו הפיוטי. שקספיר נוהג להציב במחזותיו דימויים חוזרים, המתגוונים בכל חזרה. כך, למשל, מתרברב גלוסטר שהולדתו של אדמונד הממזר היתה עבורו "good sport". לאחר שמנקרים את עיניו הוא מטיח כלפי האלים: "they kill us for their sport"; פרנס מתרגם תחילה "התעמלות לא רעה", ואחר כך כ"שעשוע", וכך נמחק ההיקש האירוני בין הרהב של גלוסטר בפתיחה לקובלנתו על השרירות שבסבל האנושי (בתרגומי: פעמיים "שעשוע"). הוא הדין לגבי "הלבנה", שהשפעתה בתקופה הפגאנית שבה חי ליר מוזכרת תכופות: אצל פרנס היא סהר, "מסתרי הלילה והשאול", ירח, וגם לבנה, זהו עושר מיותר ומטעה. אלה דימויי המפתח בליר, הטבע ברוב גילוייו מיטשטש לגמרי.

אשר לאלגנטיות תרגומית: בפתיחה מובאת המלה conceive - להבין, וגם להרות - לגבי פילגשו של גלוסטר: "קיבלה, למעשה בן בעריסה שלה טרם שהיה לה בעל במיטה שלה"; בתרגומי: "עד כי היה לה, אכן אדוני, בן בעריסה עוד לפני שהתארסה".

"Thou unnecessary letter !thou whoreson zed", פרנס מתרגם: "חתיכת שווא נע, חולם חסר, אות מחוקה"! א-לה-שלונסקי: "חיריק שכמותך, קוצה של יו"ד", כולל, לא להאמין, הימנעות פוריטנית מ"בנזונה" (!). אצלי: "בנזונה שי"נית שכמוך! אות מיותרת באלפבית, שי"ן".

ומנין הדקדוקיזם ו"בורגונדיה" (כבר שלונסקי חמק מכך: והבורגונדי"), לצד הרישול שבביטוי "טרם ש-", ועוד ועוד.

אינני בטוח שדברי הם אובייקטיביים, אבל אני מקווה שיש בהם פתח לדיון והשוואה מפורטת.

אהרן קומם

תל אביב



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו