בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

עולה בגרון

תגובות

רשימתו המלומדת של העורך על הגוגל-מוגל ("הארץ, ספרים, 12.1) עוררה בי לא מעט געגועים לשיקוי המופלא הזה, שאין לי שום קושי לחוש את סמיכותו המתקתקה בגרוני.

ובכל זאת נדמה לי שבנסותו למצוא את מקור הצירוף הזה הוא פנה לכתובת הלא נכונה. הלא קיימת אטימולוגיה סבירה הרבה יותר מכל מה שהוצע: הפועל היווני gargarizein (בלטינית gargaripzare, מצרפתית gargariser) שפירושו: לשטוף את הגרון עם שיקוי תרופתי. קיימת גם בצרפתית המלה gargouillis, מן השורש -garg, שפירושו גרון ו-goule, שהוא הלוע. כידוע השפה הצרפתית תרמה לשפת היידיש מלים כמו "טשולענט" (מ-chaud-lent, כלומר: מתחמם-לאט), או השם הנפוץ "בונם" (מ-bonhomme).

דניאל אפשטיין

ירושלים



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו