עולה בגרון

שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים

רשימתו המלומדת של העורך על הגוגל-מוגל ("הארץ, ספרים, 12.1) עוררה בי לא מעט געגועים לשיקוי המופלא הזה, שאין לי שום קושי לחוש את סמיכותו המתקתקה בגרוני.

ובכל זאת נדמה לי שבנסותו למצוא את מקור הצירוף הזה הוא פנה לכתובת הלא נכונה. הלא קיימת אטימולוגיה סבירה הרבה יותר מכל מה שהוצע: הפועל היווני gargarizein (בלטינית gargaripzare, מצרפתית gargariser) שפירושו: לשטוף את הגרון עם שיקוי תרופתי. קיימת גם בצרפתית המלה gargouillis, מן השורש -garg, שפירושו גרון ו-goule, שהוא הלוע. כידוע השפה הצרפתית תרמה לשפת היידיש מלים כמו "טשולענט" (מ-chaud-lent, כלומר: מתחמם-לאט), או השם הנפוץ "בונם" (מ-bonhomme).

דניאל אפשטיין

ירושלים

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ