צביה בורנשטיין: "הכל נכנס ברמת התרגום. גם אם זה לא לעניין, גם אם טעו"

המתרגמת לשפת הסימנים של ערוץ הספורט מגלה מה עושים כשהפרשנים מברברים ("אני חייבת להעביר הכל מהכל"), איך חוגגים שער ("רואים את השינוי בגישה") ואיך מתרגמים את השם זלאטן איברהימוביץ' ("יש לו חזות מאוד מסוימת, אז הסימן הוא בעצם אף של נשר")

עירד צפריר - צרובה
עירד צפריר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
עירד צפריר - צרובה
עירד צפריר

אהלן צביה בורנשטיין, מתרגמת לשפת הסימנים בערוץ הספורט, מדבר עירד מעיתון "הארץ". מה שלומך?
הכל טוב.

רציתי לדבר אתך לכבוד יום האישה הבינלאומי. שמתי לב שבשנה האחרונה את מעטרת את המסך בערוץ הספורט הרבה יותר מבעבר. זה בעקבות תיקון כלשהו בחוק שמחייב תרגום לשפת הסימנים על בסיס קבוע?
נכון, זה תיקון בחוק הנגישות. בכל הערוצים עלתה כמות ההנגשה על פי חוק. "חדשות הספורט" מונגשות כבר מעל שש שנים, הכמות הלכה ועלתה מפאת החוק. בהתחלה זה היה שלוש פעמים בשבוע בחדשות הערב, אחר כך זה נהיה גם בחדשות לילה ועכשיו גם משחקים בלייב.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ